в

В чем разница между португальским языком и испанским, сильно ли похожи

Испанский, португальский или бразильский: на каком языке говорят?

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

Разное географическое происхождение

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Лексика

Испанский более закрытый для нововведений – в нем с трудом приживаются американизмы и англицизмы. В нем сохранилось больше арабизмов, нежели в португальском. Испанцы неохотно идут на включения в язык новых слов и пользуются даже теми, что в португальском можно встретить только в книгах.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Грамматика

Основное грамматические отличие у двух этих языков – в глагольных временах. Язык Португалии сохранил архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма превратилась в сослагательное наклонение. Также можно отметить различия в формах артиклей.

Пожалуй, самые большие отличия можно обнаружить в фонетическом строе языков. Язык Испании характерен разнообразием аллофонического ряда согласных при стабильности гласных. Для португальского, наоборот, характерна стабильность согласных. Еще одно яркое отличие – произношение гласных через нос. Это обосновано тем, что на последний более повлиял французский.

Разница между португальским и испанским языками

Произношение: В португальском языке существуют различия в произношении гласных звуков, что делает его более шумным и мелодичным по сравнению с испанским. Многие португальские слова имеют открытые гласные и акценты на предпоследний слог.

Испанский язык более стандартизирован по сравнению с португальским, и его произношение не меняется столь сильно в зависимости от региона. При этом испанский язык имеет множество диалектов.

Словарный запас: Португальский и испанский имеют общие корни и имеют много общих слов, особенно в лексике. Однако, португальский язык имеет больше заимствований из английского языка по сравнению с испанским.

Грамматика и письмо: Грамматика португальского и испанского языков схожа. Оба языка имеют существительные с родами, числами и падежами, и оба языка имеют подобные глагольные времена. Однако, есть некоторые различия в падежах и конструкциях предложений.

В португальском языке больше норм по правописанию, чем в испанском. Например, когда в испанском пишется «b» или «v», в португальском скорее всего будет «v».

Культурное влияние: В португальском и испанском языках существуют различные лингвистические и литературные традиции, которые отражают культурное разнообразие и исторические особенности каждой страны. Испанский язык более распространен, так как его используют во многих странах Южной и Центральной Америки, а также в Испании, в то время как португальский язык является национальным языком Португалии и Бразилии.

В общем, португальский и испанский языки могут быть очень похожими, особенно когда их говорят, но все же они имеют определенные различия, которые делают их уникальными и интересными для изучения.

Основные диалекты испанского и португальского языков

Испанский язык, например, имеет несколько диалектов, которые различаются в зависимости от региона. Наиболее известные диалекты испанского языка — это кастильский (испанский диалект, который является официальным языком Испании и Латинской Америки) и андалузский (диалект, который распространен в Андалусии в южной части Испании). Кастильский диалект считается стандартным испанским языком и используется в официальных документах и учебных материалах, а андалузский диалект часто имеет свои особенности в произношении и лексике.

Португальский язык также имеет свои диалекты, которые распространены в разных регионах Португалии и бывших колониях. Например, бразильский португальский отличается от стандартного португальского национального языка и имеет свои особенности в лексике, произношении и грамматике. Португальский диалект, который используется в португальской провинции Алентежу, также известен своими особенностями, включая специфическое произношение некоторых звуков и лексическое богатство.

  • Испанский язык имеет диалекты, включая кастильский и андалузский.
  • Португальский язык имеет диалекты, включая бразильский португальский и португальский Алентежу.
  • Диалекты различаются по произношению, лексике и грамматике.

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

  1. На испанский по большей части повлияло завоевание полуострова арабами в VIII веке. После этого начался процесс, прозванный историками Реконкистой. Несколько веков испанцы и португальцы пытались избавиться от влияния мусульман, и только в 1492 году в этом вопросе была поставлена точка. Изабелле Кастильской и ее супругу удалось освободить полуостров от последнего влияния арабов.
  2. Португальский пострадал от арабского влияния чуть меньше, поэтому в нем мало арабизмов. На него больше повлияли французский и каталанский языки.

Письмо

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

На бытовом уровне испанцы и португальцы могут понимать друг друга – как, например, украинцы и россияне. Однако в более углубленных вопросах следует учесть, что португальский и испанский отличаются наличием архаизмов и арабизмов. В испанском таких слов больше, а в португальском их можно встретить только в книгах и словарях.

Как известно испанский
и португальский
языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе
. Здесь же находятся румынский, французский и итальянский языки. Но все же, если глубже рассмотреть основы этих двух похожих языков, то они окажутся, на удивление, очень разными. Отличие испанского языка от португальского обосновано прежде всего их совершенно разным
происхождением.

Предок португальского языка – это древний галлийско-португальский,
а вот основа испанского зародилась еще в далеком королевстве Кастилия в средневековье. Несмотря на внешнее сходство языков, есть у них и свои собственные особенности, которые присущи только им. Первое и основное отличие – территория
их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и далее севернее до Пиренеев. Основная локализация португальского
языка — это северо-запад Иберийского полуострова. Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским
.

Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа
. В частности, эти отличия несложно заметить
при анализе артиклей и времен каждого из них. Португальский язык имеет и более обширную фонетическую базу. Схожесть лексики объясняется общими истоками происхождения
большинства слов. Ученые считают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые
. Некоторое время испанский язык имел довольно тесный контакт сарабским, вследствие этого в нем появились слова
арабизмы
. В португальском языке они позже были заменены латинскими словами, а некоторые и вовсе устарели и сегодня в обиходе их нет. Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что во втором можно встретить много различных американизмов
, а вот в испанском их встречается гораздо меньше
.

Несмотря на отличие
испанского языка от португальского в большей степени все португальцы
и испанцы
могут достаточно просто друг друга понять. Это можно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или другими славянами. Однако стопроцентной вероятности
понимания, конечно, нет
. Например, человек, хорошо знающий испанский, но для которого этот язык приобретенный, а не родной, вряд ли поймет какого-либо португальца. В португальском
языке хорошо ощущается проглатывание звуков, некоторое совмещение гласных, оглушение, непроизношение окончаний.

В настоящее время современный португальский язык является официальным в девяти
странах, на нем также свободно говорят свыше двухсот миллионов человек
. В то же время испанский сейчас используют чуть более трехсот миллионов
. Связано это с тем, что Португалия в средние века имела большое количество колоний.

На сегодняшний день испанский и португальский языки являются очень популярными, на них разговаривают во многих странах и всё больше людей стремиться выучить их. Многие люди считают, что если знаешь испанский, то выучить португальский не составит труда и наоборот. Но всё не так просто хоть языки и немного похожи между собой (некоторыми словами, произношением) они имеют и массу отличий.

Лексика

Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать.
Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.

Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.

Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет
. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.

Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.

Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.

Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика.

Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».

Так что — используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.

В чем отличие менталитета Португалии и Испании?

Испанцы в большинстве своем – экстраверты. Испанскую компанию друзей в ресторане видно сразу: испанцы веселятся шумно, вовлекают в свой позитивный настрой и бесшабашность всех окружающих независимо от степени знакомства. Страстное фламенко, яркие краски, громкие приветствия, выразительная жестикуляция проявляют энергию и эмоциональность.
Португальцы интроверты; несмотря на свое континентальное происхождение менталитет скорее островной. Со своим меланхоличным до депрессивности saudade (об этой национальной вселенской тоске мы писали здесь) и душераздирающими напевами фаду жители Португалии воспринимают жизнь как нечто преходящее и достойное вечной печали. Почему в одной из самых солнечных стран Европы так мало места для радости жизни – загадка. Возможно, всему виной жестокий по своей сути и холодный океан.
Большинство португальцев отличаются честностью до щепетильности, готовностью помочь, способностью высказать упреки прямо и открыто. Португальцы весьма недоверчивы; но если вам удалось завоевать их доверие, это бесценное приобретение на долгие годы.
Испанцев часто обвиняют в излишней суетливости и торопливости. В Португалии иностранцам сложно привыкнуть к меланхоличной неспешности местных чиновников и владельцев бизнеса. Время – понятие относительное, дедлайн – неведомая категория из внешнего, не португальского мира.

Культурные особенности:

Португальский язык:

Португалия — страна богатая историей и традициями. Культурные особенности этой страны отражаются в португальском языке. Одной из характеристик португальского языка является употребление множества завуалированных форм вежливости и уважения. В португальском языке принято использовать форму «você» (вы) вместо прямого обращения на «ты». Также принято быть вежливым и с усиленными формами просьб и благодарностей.

Помимо этого, португальцы очень гордятся своей культурной наследием, в том числе и литературным наследием. Португальская литература известна своими поэмами и проникновенной поэзией. Она имеет множество известных авторов, таких как Луис де Камоэш и Фернанду Пессоа, которые оставили свой след в мировой литературе.

Также стоит отметить богатую музыкальную культуру Португалии. Фаду — это популярный музыкальный стиль в Португалии, который считается выражением чувственности и грусти. Фаду часто исполняется в кабаре среди узкого круга музыкантов и представляет собой смесь народных мелодий, жанров и влияния арабской музыки.

Испанский язык:

Испания — страна со своим уникальным характером и богатой культурой. Культурные особенности этой страны также отражаются в испанском языке. У испанцев есть своя неписаная этикетная система, которая определяет правила вежливости и общения. Одной из характеристик испанского языка является употребление форм вежливости в зависимости от контекста общения.

Испанская литература также имеет богатую историю и славится своими классическими произведениями такими, как «Don Quijote de la Mancha». Испанская литература также известна своими поэтами и драматургами, такими как Федерико Гарсия Лорка и Мигель де Сервантес.

Испанская музыка также играет важную роль в испанской культуре. Фламенко — это популярный музыкальный жанр, который является выразителем страсти и эмоций испанского народа. Фламенко включает в себя гитару, пение и танцы и является одной из главных черт испанского фольклора.

Сепаратизм, монархизм и национальная гордость

Гордость за свою страну присуща обеим странам. Несмотря на постоянную миграцию между колониями и приток не-португалоязычных мигрантов Португалия по своей национальной идентичности монолитна, весьма толерантна к иностранцам, активно поддерживает совместные Иберийские проекты двух стран. В Испании национальная гордость четко дифференцирует не-испанцев, не-каталонцев, не-арагонцев. Сепаратные настроения Каталонии и страны Басков – яркий пример шаткости представления о национальном единстве испанцев.
В Португалии монархические настроения не в чести, диктатура Салазара запомнилась политическими репрессиями. Здесь гордятся своей республикой и правом выбора. Пережившая несколько диктатур Испания сохранила конституционную монархию – еще один штрих к внутреннему эгоцентризму и имперскости общества.

Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы , которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы , либо устарели (alfombra
tapete
, albañil
pedreiro
).

Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках (ventana
janela
, gracias
obrigad@
, ayer – ontem
, olvidar
esquecer
, list@ – pront@
, temprano – cedo
, perfecto – otimo
, perr@
cão
, creer
achar
, pero
mas
, calle – rua
, quedar – ficar
, necesitar – precisar
). В большинстве случаев расхождения объясняются диалектным характером, проявившимся в народной латыни в позднеантичный период.

СловоИспанскийПортугальскийЭтимология
ковёр
alfombratapeteарабск. Шаблон:Unicode
, латинск. tapēte
колено
rodillajoelhoлатинск. rŏtella
, genucŭlu
улица
calleruaлатинск. callis
, [via
] ruga
окно
ventanajanelaлатинск. vĕntu
, jānuella
стереть
borrarapagarвестготск. borra
, латинск. adpācāre
забывать
olvidaresquecerлатинск. oblītare
, excadĕscere

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém, procurar. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si
, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim
, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim
стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Глаголы empezar
(синоним comenzar
) и cambiar
существуют только в испанском. Португальский имеет лишь começar
и mudar
(cambio
используется как существительное). Mudar
(менять
) и cambiar
(переезжать
) в испанском ныне семантически дифференцированы. С другой стороны, в португальском развилась семантическая дифференциация между crer
и acreditar
. Acreditar
имеется и в испанском, но не используется в разговорной речи в значении верить чьим либо словам
.

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам.
В современном испанском, подобно, напр., французскому , к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов , их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

E agoha? Es la hora?

Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять.

Результат вас приятно удивит.

Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.

И вперед, к покорению новых языковых вершин!

Как известно испанский
и португальский
языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе
. Здесь же находятся румынский, французский и итальянский языки. Но все же, если глубже рассмотреть основы этих двух похожих языков, то они окажутся, на удивление, очень разными. Отличие испанского языка от португальского обосновано прежде всего их совершенно разным
происхождением.

Предок португальского языка – это древний галлийско-португальский,
а вот основа испанского зародилась еще в далеком королевстве Кастилия в средневековье. Несмотря на внешнее сходство языков, есть у них и свои собственные особенности, которые присущи только им. Первое и основное отличие – территория
их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и далее севернее до Пиренеев. Основная локализация португальского
языка — это северо-запад Иберийского полуострова. Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским
.

Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа
. В частности, эти отличия несложно заметить
при анализе артиклей и времен каждого из них. Португальский язык имеет и более обширную фонетическую базу. Схожесть лексики объясняется общими истоками происхождения
большинства слов. Ученые считают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые
. Некоторое время испанский язык имел довольно тесный контакт сарабским, вследствие этого в нем появились слова
арабизмы
. В португальском языке они позже были заменены латинскими словами, а некоторые и вовсе устарели и сегодня в обиходе их нет. Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что во втором можно встретить много различных американизмов
, а вот в испанском их встречается гораздо меньше
.

Несмотря на отличие
испанского языка от португальского в большей степени все португальцы
и испанцы
могут достаточно просто друг друга понять. Это можно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или другими славянами. Однако стопроцентной вероятности
понимания, конечно, нет
. Например, человек, хорошо знающий испанский, но для которого этот язык приобретенный, а не родной, вряд ли поймет какого-либо португальца. В португальском
языке хорошо ощущается проглатывание звуков, некоторое совмещение гласных, оглушение, непроизношение окончаний.

В настоящее время современный португальский язык является официальным в девяти
странах, на нем также свободно говорят свыше двухсот миллионов человек
. В то же время испанский сейчас используют чуть более трехсот миллионов
. Связано это с тем, что Португалия в средние века имела большое количество колоний.

К примеру, разница между китайскими или арабскими диалектами может быть большей, чем между этими двумя языками. Но выделяются и некоторые особенности – в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности. В большинстве случаев португальским начинают интересоваться после овладения основами испанского. Сравнительный анализ грамматик этих двух языков является темой нескольких специализированных учебников . Сравнительный анализ усложняется географической и диалектной картиной обоих языков.

Почему Португалия и Испания находятся в разных часовых поясах?

В Мадриде солнце всходит на 23 минуты раньше Лиссабона. В XIX веке при поездках из Португалии в Испанию нужно было переводить стрелки на полчаса. Во времена Франко Испания перешла на среднеевропейское (берлинское) время.
Часовой пояс оказался не рациональный:

  • по солнцу рабочий день испанцев на континенте начинается в 10 утра;
  • очень длинное утро и неоправданно поздний вечер.

Попытки перейти на естественный часовой пояс постоянно дискутируются местными политиками. Португальское континентальное время (+1 час) совпадает с солнечным циклом. Максимальное неудобство испытывают жители приграничных районов, которым приходится учитывать разницу во времени при планировании поездок.

Почему в Испании и Португалии обед и ужин в разное время?

Причина все в том же решении Франко. Испанские крестьяне часов не наблюдали, обедали и ужинали по солнцу. В городах кафе и рестораны подстраивались под привычки посетителей. Результат: обед в Испании начинается в 14.00 или 15.00, ужин в 21.00. Португальцы традиционно обедают в 13.00-13.30. Испанская традиция сиесты для португальцев не характерна.

От слов к делу, или особенности произношения и словообразования

Способы обучения

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского – ещё африканских и азиатских вариантов). В отличие от гласных, согласные в португальском языке более стабильны. Их аллофоны имеют либо факультативный (s > š, z > ž), либо региональный характер (di > dži). Испанский же язык, наоборот, при стабильности гласных, демонстрирует богатство аллофонического ряда согласных, имеющиx регламентированную в литературном языке позиционную вариативность .

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь различала долгие и краткие гласные. В испанском эти различия не нашли своего продолжения, упростившись до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i).

В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e
и o
), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги , образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m
и n
. Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: canción
canção
, can
cão
, mano
mão
.

В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о
и е
, перешедшие в испанском в ue
, ie
(лат. foram
> порт. fora
> исп. fuera
; лат. quero
> порт. quero
> исп. quiero
). Несмотря на это, португальские безударные гласные подвержены сильной редукции (o
> u
, а
> ə
, e
> i
). Это крайне нехарактерно для остальных романских языков на современном этапе. Португальское ə
при этом может наблюдаться и под ударением , например перед носовыми согласными: cama кровать
.

Согласные

В обоих языках происходит развитие интервокального t
в d
(amatum
> amado
) и выпадение интервокальных д, г. (magis
> más
, mais
). В отличие от испанского, в португальском сохранилась f
в начальной позиции (filho
, а не hijo
, как в испанском).

Это не бросается в глаза, об этом не кричат на улицах. У каждого жителя Португалии отношение к испанцам, скорее всего, передаётся ещё с молоком матери. Назвать это враждой сложно, но и на любовь не очень похоже. Как таковой границы между Испанией и Португалией нет (еврозона всё же), поэтому испанцы и португальцы частенько наведываются друг к другу. Различия можно заметить лишь по автомобильным номерам и при общении.

Если сравнивать испанский язык с португальским, то на слух воспринимается лучше именно португальский. Он мягче, спокойнее в отличие от горячего, отрывистого испанского. Эту же «мягкость» подтверждает и национальная музыка. Испанское «фламенко» на фоне португальского «фадо» звучит вызывающе, местами даже агрессивно.

Возможно, что такая разница в людях, культурах, их «тихая взаимная нелюбовь» пошла с тех пор, как Испания на протяжении около 100 лет оккупировала Португалию и теперь считает последнюю отделившейся частью от единого целого Испании.

Португальцы живут настоящим, причём такому отношению можно позавидовать

Это замечено не только мной – часто жители Португалии не знают о важном событии, которое обсуждает весь мир. Их всё устраивает в своей стране, а о «кризисе мы никогда не слышали»

Это больше относится к жителям южных регионов, которые ни разу в жизни не ездили дальше Лиссабона или той же соседней Испании, потому что просто незачем…

Отличия сказались даже на национальной кухне. И снова в пользу Португалии. Зайти в Испании в первый попавшийся ресторан с национальной кухней и выйти из него удовлетворённым будет не так просто, в то время как в Португалии тяжелее отыскать «импортное» заведение, а кухня на порядок превосходит испанскую в ассортименте блюд и качестве.

Отъезжая от Лиссабона, цены в ресторанах будут заметно снижаться и вполне прилично пообедать уже можно будет на 10-12 евро вместо столичных 20-30. В чек входят вино и десерт с кофе. И то, и другое в Португалии как национальное достояние. Отведав в португальских кафешках густой эспрессо, вы надолго запомните этот вкус. Недаром жители Португалии занимают первое место в Европе по потреблению бодрящего ароматного напитка.

Добродушные португальцы всегда рады туристам, в том числе из Испании, но «за глаза» признаются, что с такой же радостью с ними попрощаются.

Некоторые языки очень сложно различить на слух, особенно если не пытался их учить. И резонно возникает желание узнать – а какая между ними разница, в чём отличие? Вот, к примеру, испанский и португальский, насколько они непохожи?

Лексика

Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать.
Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.

Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.

Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет
. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.

Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.

Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.

Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика.

Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».

Так что — используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

банные принадлежности

Отличие бани от сауны