в

В чем разница между китайским, корейским и японским языком, в их иероглифах

Что лучше — иероглифы или буквы?

Какая письменность используется в Корее?

В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.

  1. Очень быстрое изучение.
  2. В отличие от обычных букв, пишущихся последовательно, читается значительно проще. Как было отмечено ранее, буквы — очень неэффективный способ записи, а тут эта проблема решена.
  3. Более удобный ввод, т. к. знаки определяются однозначно по произношению, поэтому письмо на компьютере также удобно, как и буквенное письмо.

Недостатки:

  1. Наверное, группы чамо по сравнению с иероглифами менее узнаются и выделяются в тексте.
  2. Для меня, это выглядит значительно менее красиво.
  3. Группы чамо, в отличие от иероглифов, не имеют никакого значения, а имеют только чтение. Значит эффективность будет ниже.

Что лучше — я говорить не буду, т. к. не знаком с корейским языком.

Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.

Какие другие особенности стоит учитывать при выборе между китайским и японским?

   Тоны и произношение

Это, пожалуй, самая сложная часть в китайском. Тон есть у каждого слога в китайском языке. Их нужно осваивать с первых же занятий, что часто вызывает трудности у студентов, т.к. в русском языке тонов нет.

Игнорировать их нельзя. Во-первых, от них зависит не только смысл конкретного слова, т.к. в китайском много слов, которые различаются только тонами и могут вам казаться почти одинаковыми. А во-вторых, неправильные тоны могут поставить вас в неловкое положение, когда китайцы вообще не поймут, о чем вы говорите.

С другой стороны, сложно не значит невозможно. Изучать китайского следует начинать именно с произношения и тонов, и конечно, придется попотеть.

Но, как мы говорили выше – система китайского произношения – простая и понятная. Если вы будете встраивать этот навык постепенно, разберетесь и привыкнете к звукам, потом добавите тоны, и т.д. Пара-тройка месяцев, и все получится!

А если подкрепите свои усилия занятиями с преподавателями-носителями, то легко станете профи.

Японское произношение, напротив, легко дается русскоговорящим.

В японском есть тоническое ударение – оно тоже иногда участвует в различении смысла слов. Изучая его можно сделать свою речь на японском более естественной. Но в учебниках для русскоговорящих ему уделяется мало внимания.

Звуки японского, за небольшим исключением, встречаются в русском. Не придется полностью ломать свое произношение, да и носителям языка будет легче понять вас.

      Алфавит

Вернее, его отсутствие в китайском.

Да, в китайском языке нет алфавита, а есть система транскрипции Пиньинь (拼音 pīnyīn). Ее создали на основе латиницы и используют, чтобы научить читать детей и иностранцев. Поэтому встречается она в основном только в учебниках для иностранцев и в детской литературе.

В реальной жизни Пиньинь нигде не подписан. И если вы не знаете, как читаются иероглифы, для вас это может вызвать определенные сложности.

Опять же, как мы помним, сложно не значит невозможно. В 80% китайских иероглифах есть так называемые “фонетики”, зная которые вы можете легко прочитать большую часть текстов.

В японском, наоборот. Есть целых 2 алфавита – они используются вместе с иероглифами, а могут и заменять их.

Один – хирогана – используется для японских слов, а другой – катакана – для заимствованных.

   Заимствованные слова

В японском много заимствований – они пришли из английского и других европейских языков, “японизировав” свое звучание. Тем не менее, их очень легко узнать и запомнить.

Например, フォーク  Fōku – вилка, от англ. Fork.

В китайском же языке, благодаря иероглифам – их емкости и логичности, очень мало заимствованных слов. Хотя, конечно, глобализация дает о себе знать, и в китайском появляется много интересных заимствований:

T恤 или 体恤  tǐxù  – футболка, от англ. T-shirt

哦买尬的  òmǎigāde – Боже мой, от англ. Oh My God.

爬梯  pātì  – Вечеринка, от англ. Party.

     Иероглифы

Различие и сходство китайских и японских иероглифов – это большая тема, и мы раскроем ее в отдельной статье.

Если говорить кратко, то китайский язык называют “Вратами во все восточные языки”. И если вы выучите китайский, то он станет вашей базой при изучении любого азиатского языка, в том числе и японского.

Дело в том, что китайские иероглифы пришли в Японию и развивались там еще с IV века н.э. В середине XX века, материковый Китай упростил иероглифы с целью распространить грамотность среди населения. А в Японии они сохранили свой традиционный вид.

Поэтому те же самые иероглифы в японском выглядят сложнее, чем упрощенные иероглифы, которые используются в материковом Китае

К примеру:

Китайский упрощенный – Японский традиционный:

车          –          車

飞          –          飛

机          –          機

В настоящее время в Японии используется около 1,5 – 2 тыс. иероглифов, которые похожи на китайские по написанию, и даже весьма отдаленно по произношению.

Ключи

Ключи – строительные блоки иероглифов. Все иероглифы сгруппированы по ключам, которых всего 214. 

Иероглифы с одинаковым ключом обычно имеют похожее значение. 語, 訳, 訓, и 許 имеют ключ 言, означающий “речь”, и имеют значение, связанное с этим понятием. 

Некоторые ключи используются по фонетическим причинам. Иначе говоря, есть часть иероглифа, которая подсказывает, какое чтение он предполагается. Так, слова с одинаковым фонетиком имеют похожие чтения он. К примеру, 時, 持, и 侍 имеют фонетическое чтение ジ, в то время как он для 寺 – ジ. Тут есть и исключения. Например, 待 и 特 имеют чтения タイ и トク. Фонетики сами по себе не всегда играют семантическую роль и не помогают с чтениями кун.

У ключей есть имена

Однако, для нас не важно знать, какое имя у того или иного “строительного блока” иероглифов – ключа. Хотя брать на заметку компоненты изучаемых иероглифов – полезно. 

Расширенные преимущества иероглифов

  • Даже если Вы первый раз видите слово, Вы не только можете его прочитать, но и примерно понять смысл. Иногда даже можно точно угадать значение слова.
  • В японском и китайском языках очень много разных слов произносятся абсолютно одинаково. В устной речи, что имелось ввиду, понятно по интонации и контексту, а вот в письменной речи понять было бы трудно. Проблема в том, что таких слов в них действительно много. Иероглиф же сразу говорит, какое на самом деле это слово.
  • Китайский язык включает в себя много подъязыков (или диалектов), и без иероглифов жители разных регионов Китая не смогли бы понимать друг друга.
  • Китайский и японский язык используют слитную запись. Это не значит, что им тяжело читать — все границы слов чётко видны, и это как раз благодаря иероглифам.
  • Иероглифы делают язык богаче.
  • Письменность с иероглифами очень красиво выглядит визуально. Хотя это больше справедливо для японского языка, в котором иероглифы используются вместе с каной — в итоге язык имеет самую красивую письменность в мире. Впрочем, как по мне, письменность китайского всё-равно красивее, чем письменность русского или английского.
  • Маленький плюс, но если Вы иностранец, Вам будет легче изучать новые слова.

В чем разница между языками?

Для рассматриваемых языков характерно много отличий, которые позволяют правильно выбрать вариант для изучения

При этом простота считается далеко не единственным фактором, на который стоит обращать внимание при выборе языка. К другим критериям относят следующее:

  • планируемый переезд;
  • возможности трудоустройства;
  • перспективы карьерного продвижения;
  • наличие друзей-иностранцев;
  • изучение культуры страны;
  • полезность с финансовой точки зрения;
  • отличия в количестве носителей.

Это далеко не полный список возможных критериев. Одни из них считаются общими, другие – индивидуальными

Чтобы сделать правильный выбор, важно разобраться с основными отличиями в языках

Тоны и произношение

Среди рассматриваемых языков тональным считается лишь китайский. За счет этого его удается отличить на слух. Каждый слог требуется произносить с конкретной высотой звука. Это имеет большое значение, так как от характера звука напрямую зависит значение слова. В общей сложности в китайском языке их четыре.

Азбука

Китайская азбука называется «пхиньин». По сути, она представляет собой набор фонетических звуков. Китайский алфавит требуется для описания звуков и применяется как транскрипция. При этом в японском языке присутствует 3 азбуки, которые отличаются друг от друга:

  • хирагана – применяется для записи слов японского происхождения;
  • катакана – используется для иностранных слов;
  • иероглифы.

Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»

Чтобы визуально отличить один язык от другого, стоит обратить внимание на символы. Если они включают лишь иероглифы, значит, речь идет о китайском языке. Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский

Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский.

Заимствованные слова

В японском языке встречается большое количество заимствованных слов. Они попали туда из английского и остальных европейских языков. Несмотря на изменение звучания, такие слова без труда можно выявить и выучить.

Аналогичная ситуация наблюдается в Южной Корее. Главным отличием считается то, что процесс начался позже, но с более высокой скоростью. Корейский сленг, которым пользуется молодежь, содержит много английских слов. Его даже называют конглиш.

Иероглифы

Родиной иероглифов считается Китай. Самые древние обозначения из ханьцзы датируются VI-IV тысячелетиями до нашей эры. В общей сложности тут существует более 80 тысяч символов. Однако такое количество не знает никто. Иногда лингвисты превышают отметку в 10 тысяч. Чтобы понимать повседневную речь, хватит и 3-4 тысяч.

Японцы пошли по пути наименьшего сопротивления. Они не стали придумывать письменность с нуля, а взяли систему иероглифов у китайцев. За 1,5 тысячи лет символы существенно изменили свой внешний вид и значение. Сегодня японские кандзи и китайские ханьцзы имеют много отличий.

Изначально корейцы тоже пользовались китайской системы – ханьцзы. Они называли ее ханча. При этом собственная письменность в этой стране появилась только в XV столетии. Новый алфавит назывался хангыли. Его придумал Седжон Великий.

Грамматика

Китайский язык обладает более простой грамматикой по сравнению с японским. В нем отсутствуют времена, приставки, окончания и спряжения. Для обозначения времени применяют 1-2 иероглифа. Их размещают в конце предложения или после глагола.

Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»

При этом в японском языке присутствуют указанные усложнения. Каждый глагол в зависимости от времени имеет свое окончание. К тому же японцы применяют много речевых и грамматических конструкций.

Стили речи

Важным отличием читаются стили речи. Они могут иметь разные виды – официальный, разговорный, публицистический и другие. При этом главная особенность кроется в том, что в японском есть явная грань между вежливым и разговорным стилями. Одно и то же слово может произноситься по-разному.

Так, вежливый стиль применяется для обращения к старшим возрасту и званию. Как правило, для этой цели применяются более длинные фразы, чем в разговорном стиле.

Количество носителей

Значительные отличия заключаются и в количестве носителей. Китайский язык считается более распространенным – на нем разговаривает 918 миллионов человек. При этом носителями японского является лишь 128 миллионов.

Иероглифы

Иероглифы китайского и японского языка также отличаются между собой. Существует упрощенный и сложный стиль написания иероглифов. Сложный стиль использовали в древности, но постепенно сами китайцы упростили написание иероглифов, и появился упрощенный стиль. В сложном иероглифе больше черт, например иероглиф «только» в простом и сложном написании才 – упрощенный стиль (3 черты) , 纔- сложный (23 черты). На территории материкового Китая используется упрощенный стиль (Гонконг и Тайвань – острова — до сих пор используют сложный).

Японские язык долгое время не имел письменности, поэтому  японцы позаимствовали иероглифы у китайцев, а потому большинство японских иероглифов идентичны китайскими. Также японские иероглифы в основном имеют несколько вариантов произношения, одно схожее с китайским, другое чисто японское, произношение меняется в зависимости от контекста. В китайском же языке, как правило, только один вариант.

Китайские иероглифы

Хирагана

Знак хираганы для слога му

Основная статья: Хирагана

Хирагана (яп. 平仮名?) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.

Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.

Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.

На Викискладе есть страница с изображениями знаков хираганы

Создание письменности

Сначала немного истории. Много веков назад в Корею пришла китайская иероглифическая письменность. Ее главная сложность – необходимость огромного количество времени, чтобы запомнить иероглифы. Важен так же и порядок написания иероглифа, это в некотором смысле рисование. Писали тогда кистью, сразу видно, если кто-то рисовал неправильно.

Мудрый корейский правитель Седжон осознавал надобность в письме, которое будет доступно для изучения простому народу в кратчайшие сроки. И придумал в XV веке фонетическую письменность ХанГыль (한글). Она дошла до наших дней с небольшими изменениями. Это не иероглифы, как многие считают, а некоторое подобие алфавита. Отличием от иных систем является компоновка букв из звуков. Например, в слове “ХанГыль” мы написали 7 букв кириллицей. Корейцы написали 6: ㅎ, ㅏ, ㄴ, ㄱ, ㅡ, ㄹ и скомпоновали в 2 группы: 한 и 글. Группы составляются благодаря простым правилам. Каждая буква корейского показывает схематическое положение языка или губ при произношении для простоты запоминания.

Визуальная обработка

В корейском письме со смешанным шрифтом, особенно в формальном и академическом контексте большинства семантических или «содержательных» слов обычно пишутся ханджа, тогда как большинство синтаксис или «функция» передается с помощью грамматических окончаний, частиц и почетных знаков, написанных на хангыле. Японский, в котором по-прежнему широко используется китайская орфография, читается точно так же. Китайские иероглифы имеют разные языки и имеют больше штрихов, чем типичный слоговый блок букв, и определенно, чемская кана, что позволяет японцам обоим языкам очень быстро обрабатывать информацию о содержании.

Корейские читатели, однако у них несколько больше, чем у японских читателей. Корейский язык имеет более местную лексику, используемую для семантической информации, поэтому читатели старшего возраста сначала сканируют ханджу, а собирают вместе, читая хангыль. Содержательные слова, чтобы понять смысл. Японцы избегают этой проблемы, записывая основных корейских слов с помощью китайско-японского эквивалента кандзи, тогда как чтение китайско-японской лексики в соответствии с родным корейским произношением или переводом было написано на ханджа, поэтому только китайско-корейское слово может быть написано на ханджа.. Недостатков можно избежать за счет использования, вставляемых между фразами в современном корейском языке, ограничивая фразы, как правило, одним словом содержания и грамматическими частями, что позволяет читателям быстрее определять слова на родном корейском языке.

При чтении текстов корейцы быстрее читают отрывки, написанные на хангыле, чем на смешанном шрифте. Однако, хотя «чтение» происходит быстрее, понимание текстов облегчается с использованием ханджа в языке более высокого порядка, «разрешение неоднозначности ханджа» даже в текстах только на хангыле. Например, daehan (대한), обычно понимаемое в контексте «Великий Хан» (大 韓, 대한) или «Великий корейский народ», может также обозначать (大寒, 대한) «большую зиму», самую холодную часть в конце. января и начала февраля (大旱, 대한) «сильная засуха», (大漢, 대한) «Великий китайский народ», (大 恨, 대한) «глубокое негодование», (對 韓, 대한) «антикорейский, ‘(對 漢, 대한), «антикитайский» или коренной корейский (대한) «примерно» или «по направлению». Читателям и академическим текстов часто приходится разъяснять слушателю термины, чтобы избежать двусмысленности, и большинство ханджа используются только при необходимости, чтобы устранить путаницу. Как видно из приведенного ниже примера, ханджа в песне преимущественно родной лексикой выделяется из текста хангыль, поэтому выглядит почти как жирный и увеличенный текст. Это получило дальнейшее развитие в более старых текстах, когда блоки хангыля иногда писались меньше, чем окружающая ханджа.

Первый и третий припев из сеульской версии корейской эпической песни Arirang (아리랑)
Первый припевСмешанный шрифт나를버리고가시는임은十里도못 가서발病난다
Только хангыль나를버리고가시는임 은십리 도못 가서발병 난다
Английский‘I- ‘‘для отказа- ‘‘to go’ —‘you- ‘‘ten li (расстояние) — ‘‘иметь возможность идти- ‘‘иметь больные ноги- [союз / герундий]’
ПереводМоя любовь, ты покидают меня. Ваши ноги будут SORE, прежде чем вы пойдете ДЕСЯТЬ ЛИ .. «Ты собираешься бросить меня и не сможешь пройти десять ли больные ноги. ‘.
Третий рефренСмешанный шрифт저기山이白頭山 이라지冬至섣달 에도꽃만핀다
Только хангыль저기산이백두산 이라지동지섣달 에도꽃만핀다
английский‘that- ‘‘, что’‘гора- ‘‘Гора Пэкду- — — ‘‘зимнее солнцестояние’‘двенадцатый месяц — несмотря на- ‘‘цвести’‘цвести’
ПереводВот там, ГОРА- это БАЭКДУ, где даже в середине ЗИМНИЕ ДНИ, распускаются цветы.. «Это, конечно, гора Пэкду. Несмотря на зимы зимнего солнцестояния, цветы распускаются ».

Вот ты какой, корейский язык

Ох уж этот китайский

Какой язык проще и почему?

В процессе выбора языка каждый непременно задастся вопросом, что легче выучить: японский, корейский или китайский. Несмотря на то, что среди них нет однозначно самого легкого по всем параметрам, тот или другой действительно легче остальных в отдельных моментах. Так китайский выгодно отличается простотой своей грамматики и логичностью образования предложений. Корейский — наиболее простой письменностью. Японский — привычной для иностранцев фонетикой и возможностью аналогового написания алфавитом любого иероглифа. Основные трудности при изучении китайского языка возникают из-за огромного количества иероглифов и системы тонов. В корейском — из-за смены окончаний ввиду сложной грамматики. В японском — из-за наличия трех систем письма одновременно, а также, отдельного существования разговорной и уважительной формы, которые совсем не похожи.

Корейский язык

Уступает японскому по числу носителей почти в 2 раза, но распространен не только в двух государствах на полуострове, а и в местах, куда переселились корейцы – в Китае, России, Америке и даже в Японии. Тоже агглютинативный, с приклеиванием к базовым основам значимых формантов, но систематикой относится к изолированным. По некоторым предположениям, корейский состоит в родстве (отдаленном) с алтайской группой и японским. У западной лингвистики на этот счет совершенно определенное мнение – их и древние языки, существовавшие на полуострове, они называют языками Пуё.

Решить, какой легче учить, корейский или японский язык, непросто, если ознакомиться с ними поближе. У корейцев:

  • гласных больше, но есть прямые и закругленные;
  • согласные, как и в русском, есть простые и состоящие из двух звуков, к тому же отсутствует «р»;
  • применение тона изменяет значение слова;
  • можно объединять части речи вместо формирования предложений;
  • огромную роль играют частицы, инверсия (перестановка слов), применение разных уровней языка для определения социального статуса и отношений между говорящими по-корейски.

К лексическим особенностям относят уникальные слова, заимствованные, выражающие иерархию и уважение. Считается, что китайский и японский, каждый в свое время, оказали значительное влияние на этот язык, позиционируемый, как изолированный, однако проблема, как можно отличить корейца от китайца и японца, неактуальна: у них характерные особенности не только речи, но и внешности.

Чтения кандзи

Первый кандзи, который мы изучим —「人」, иероглиф для понятия «человек».
Это простой символ из двух черт, каждая из которых наносится сверху вниз.
Возможно вы заметили, что символ из шрифта не всегда похож на рукописную версию ниже.
Это еще один важный повод сверяться с порядком штрихов.

Значение: человек; личность
Кунъёми: ひと
Онъёми: ジン

Кандзи в японском языке имеют одно или несколько чтений, которые делят на две категории: кунъёми (или кун, или кунное чтение) и онъёми (или он, или онное чтение). Кунъёми — японское чтение иероглифа, в то время как онъёми основано на оригинальном китайском произношении.

В основном кунъёми используется для слов из одного символа. В качестве примера — слово со значением «человек»:

人 【ひと】 — человек

Кунъёми также используется для исконно японских слов, включая большинство прилагательных и глаголов.

Онъёми в большинстве случаев используется для слов, пришедших из китайского языка, часто из двух или более кандзи. По этой причине онъёми часто записывается катаканой. Больше примеров последует по мере изучения кандзи. Один очень полезный пример онъёми — присоединение 「人」 к названиям стран для описания национальности.

Примеры:

  • アメリカ人 【アメリカ・じん】 — американец
  • フランス人 【ふらんす・じん】 — француз

Хотя у большинства иероглифов нет множества кунъёми или онъёми, у наиболее распространенных кандзи, вроде 「人」, много чтений. Здесь я буду приводить только чтения, применимые к изучаемым словам. Изучение чтений без контекста в виде слов создает ненужную путаницу, поэтому я не рекомендую учить все чтения сразу.

Теперь, после знакомства с общей идеей, давайте изучим чуть больше слов и сопутствующие им кандзи. Красные точки на диаграммах порядка черт демонстрируют, где начинается каждый штрих.

  1. 日本 【に・ほん】 — Япония
  2. 本 【ほん】 — книга
Значение: солнце; день
Онъёми: ニ
Значение: основа, источник; книга
Онъёми: ホン
  1. 学生 【がく・せい】 — учащийся
  2. 先生 【せん・せい】 — учитель
Значение: учение; знания; наука
Онъёми: ガク
Значение: впереди; предшествование, превосходство
Онъёми: セン
Значение: жизнь
Онъёми: セイ
  1. 高い 【たか・い】 — высокий; дорогой
  2. 学校 【がっ・こう】 — школа
  3. 高校 【こう・こう】 — старшая школа (третья ступень обучения, эквивалентна 10–12 классам у нас)
Значение: высокий; дорогой
Кунъёми: たか・い
Онъёми: コウ
Значение: школа
Онъёми: コウ
  1. 小さい 【ちい・さい】 — маленький
  2. 大きい 【おお・きい】 — большой
  3. 小学校 【しょう・がっ・こう】 — начальная школа (первая ступень обучения, соответствует 1–6 классам у нас)
  4. 中学校 【ちゅう・がっ・こう】 — средняя школа (вторая ступень обучения, 7–9 класс у нас)
  5. 大学 【だい・がく】 — колледж; университет
  6. 小学生 【しょう・がく・せい】 — учащийся начальной школы
  7. 中学生 【ちゅう・がく・せい】 — учащийся средней школы
  8. 大学生 【だい・がく・せい】 — студент
Значение: маленький
Кунъёми: ちい・さい
Онъёми: ショウ
Значение: середина; внутри
Онъёми: チュウ
Значение: большой
Кунъёми: おお・きい
Онъёми: ダイ
  1. 国 【くに】 — страна
  2. 中国 【ちゅう・ごく】 — Китай
  3. 中国人 【ちゅう・ごく・じん】 — китаец
Значение: страна
Кунъёми: くに
Онъёми: コク
  1. 日本語 【に・ほん・ご】 — японский язык
  2. 中国語 【ちゅう・ごく・ご】 — китайский язык
  3. 英語 【えい・ご】 — английский язык
  4. フランス語 【フランス・ご】 — французский язык
  5. スペイン語 【スペイン・ご】 — испанский язык
Значение: Англия
Онъёми: エイ
Значение: язык
Онъёми: ゴ

Только с 14 символами мы изучили более 25 слов — от Китая до школьника!
Кандзи обычно воспринимаются как основное препятствие в изучении, но их легко превратить в ценный инструмент, если изучать вместе со словами.

Как отличить иероглифы на письме?

Различать на письме, китайский это язык, японский или корейский на самом деле нетрудно. Это под силу даже людям, абсолютно незнакомым с этими языками. Иероглифы каждой страны имеют свои особенности. Именно они и помогут определить происхождение текста.

Отличительные черты корейского:

  • обильное присутствие кругов и овалов в символах;
  • иероглифы дальше друг от друга, письмо более размашистое;
  • множество прямых линий.

Как отличить японский:

  • значительная часть символов проста в написании;
  • знаки округлой формы (для хираганы);
  • прямые несложные символы с острыми окончаниями (для катаканы).

Когда перед нами китайский язык:

  • все иероглифы сложные в написании;
  • символы часто имеют несколько этажей;
  • плотное расположения, мало пространства между иероглифами.

Чтения Он и Кун

Как уже упоминалось выше, у иероглифов есть значения и звучания (чтения). Есть два вида чтений – он (オン, 音よみ) и кун (くんよみ). Он – это произношения, которые были заимствованы из китайского языка на протяжении нескольких столетий. Кун – это родные японские произношения, которые были приписаны к иероглифам по смысловой ассоциации с японскими словами. 

Чтение иероглифов является сложным как раз из-за того, что часто существует большое количество потенциальных чтений. Несмотря на общие правила, есть много исключений. Но практика даст наилучший навык в понимании того, как работает чтение иероглифов.

В словарях чтение он дается катаканой, а кун – хираганой. А теперь более подробно о каждом из чтений.

Чтения он пришли из Китая. Все слова с чтениями он – изначально китайские, кроме тех случаев, когда произношения используются только по фонетическим причинам. Все слова, заимствованные из китайского языка, читаются по чтениям он. Некоторые иероглифы имеют более, чем одно чтение он. Обычно он используются в словах, в которых больше два и больше иероглифов. Иногда он используется самостоятельно, особенно когда у слова нет эквивалента в японском языке. Разные иероглифы могут иметь одинаковый по звучанию он, но значения при этом тоже разные. В таблице ниже приведены некоторые примеры для чтений он:

ПримерЧтениеЗначение
知識チシキзнание
エンйена
理由リユウпричина
知事チジправитель
テンнебо
工場コウジョウфабрика
смерть

Кун – в целом это родные японские слова, применимые к иероглифам.

Для примера рассмотрим иероглиф 北 . Его значение – север, его он – ホク. Японское слово для слова “север” – きた. Так, это будет чтением кун для нашего иероглифа. 

Иероглифы часто имеют много чтений кун. Кун самостоятельны, но многие используются вместе с окуриганой (суффиксы в виде хираганы для иероглифов). В таблице ниже приведены примеры чтений кун:

ПримерЧтениеЗначение
あめдождь
日傘ひがさзонтик от солнца
思いおもいмысль
小山こやまхолм
день; солнце
歌ううたうпеть
高いたかいвысокий

Порой он и кун используются вместе. Такие сочетания называются 重箱読ジュウばこよみ (для чтения オンくん) и 湯桶読ゆトウよみ (для чтения くんオン). В таблице ниже приведены примеры, при этом чтение он указано катаканой и синим цветом, а кун – хираганой и фиолетовым. 

ПримерЧтениеЗначение
場所 ばショместо
身分 みブンсоциальный статус
消印 けしインпочтовая марка
路肩 ロかたобочина
台所 ダイどころкухня
見本みホンобразец

Как отличить иероглифы на письме

Визуально письменности крупнейших азиатских языков сильно различаются. Если разобраться один раз, то впоследствии будет получаться без ошибок распознавать японские, китайские и корейские иероглифы.

Китайские символы массивные и «квадратные», пестрящие множеством линий. Современное письмо считается упрощенным. В традиционном начертании деталей ещё больше.

Проще всего узнать корейский хангыль. Практически в каждом значке присутствуют круги или овалы, перемежающиеся с прямыми линиями. Существовало и корейское письмо на китайской основе — ханча. Но сегодня оно практически не используется.

Японский узнаваем за счёт катаканы и хираганы. В них мало линий, острые углы и округлые дуги. Для текстов характерно сочетание воздушной каны с массивными кандзи. Если смотреть на кандзи изолированно, то отличить его от китайского сможет только знаток.

Для простоты запоминания графические особенности можно соотнести с повседневными явлениями. Корейские символы напоминают смешные рожицы и пагоды. Японские активно используются в аналоге смайликов (эмодзи) и кажутся милыми. Китайские же выглядят грозно и величественно.

Ломаные черты с крюком

Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:

горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево刁力那
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком вправо话讨许
горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево乃鼐汤
горизонтальная ломаная с откидной вправо и крюком вверх汽九肌
вертикальная дважды ломанная с крюком влево朽馬与

Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.

Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.

Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт

иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.

Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.

Кошмар какой! А есть ли вообще шанс угадать произношение и значение впервые встреченного сочетания кандзи?

Вообще, да. Например, встретив слово 優越感 (yuuetsukan, комплекс превосходства) в первый раз, вы сможете и произношение, и значение понять сразу, поскольку у этих трех кандзи возможных чтений совсем мало, а значение достаточно очевидно из значений отдельных иероглифов (感 — «чувство», 優 и 越 — оба означают «превосходить»). Проще всего с научными и медицинскими терминами. Там кандзи комбинируются в интуитивно понятные слова. Разумеется, интуитивно понятными они будут только в том случае, если вы уже до этого потратили сотни или тысячи часов на японский язык.

Другая проблема заключается в том, что, даже если кажется, что вроде понял и прочитал новое слово правильно, потом может оказаться, что конкретно здесь использовалось какое-то уникальное произношение или что смысл оказался не совсем тем, который ожидал. Как провести ту грань, где можно положиться на интуицию, а где лучше проверить в словаре, — вопрос открытый.

Более того, иногда даже удается угадать произношение кандзи, который видишь первый раз в жизни. Дело в том, что кандзи состоят из элементарных частей, которые называются радикалами (или ключами). Всего радикалов 214 штук. Довольно часто слова, использующие один и тот же радикал, имеют одинаковое звучание. Например, зная, что 河 и 可 могут произноситься как «ka», вы, встретив 珂, можете предположить, что этот кандзи тоже имеет одним из своих произношений «ka». Это ускорит то, с какой скоростью вы сможете посмотреть этот иероглиф в словаре. Не скажу, чтобы мне это прям очень помогало, но порой упрощает жизнь.

В чем разница между языками?

What is Korean?

On the map of the planet Earth, we can see Korea situated near China and Japan. This factor has influenced the development of the Korean language so much that we can easily interpret it.

It can basically be explained as a language that happens to be South Asian and a national and official language of both North and South Korea.  

This language is spoken by almost 75 million people all over the world, and most of the speakers belong to North or South Korea.

However, certain speakers reside in Japan and China as well, and this is the reason for this language being used in these countries also. 

In the 1st century BC, due to the emergence of Buddhism in countries like Korea and China, the Chinese language became known to Korean people, and this was the reason behind the development of the alphabetical system called Hangul.

However, in the 15th century, the Korean people tried to replace Hangul with Hanza, but they failed in the attempt, and Hangul is still the most recognized alphabetical system of the Korean language. 

In terms of grammar and rules, this language is presumed to have nine parts of speech, and the sentence structure of this language follows a subject followed by an object followed by a verb.  

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

банные принадлежности

Отличие бани от сауны