в

Чем отличается метафора от фразеологизма?

Метафора — что это такое в литературе и обычной речи с примерами

Б. А. Ахмадулина, «По улице моей который год…»

Шагаем в следующую эпоху — и оказываемся на концерте поэтов-шестидесятников. И слышим, как Белла Ахмадулина читает одно из самых знаменитых своих стихотворений:

  • По улице моей который год
  • звучат шаги — мои друзья уходят.
  • Друзей моих медлительный уход
  • той темноте за окнами угоден. <…>
  • О одиночество, как твой характер крут!
  • Посверкивая циркулем железным,
  • как холодно ты замыкаешь круг,
  • не внемля увереньям бесполезным.
  • Так призови меня и награди!
  • Твой баловень, обласканный тобою,
  • утешусь, прислонясь к твоей груди,
  • умоюсь твоей стужей голубою. <…>
  • Даруй мне тишь твоих библиотек,
  • твоих концертов строгие мотивы,
  • и — мудрая — я позабуду тех,
  • кто умерли или доселе живы. <…>
  • И вот тогда — из слёз, из темноты,
  • из бедного невежества былого
  • друзей моих прекрасные черты
  • появятся и растворятся снова.
  • 1959

Шестидесятники в принципе тяготели к литературным экспериментам и не жалели средств выразительности. И порой откровенно перебарщивали. Но, кажется, в этом стихотворении все метафоры — сколько бы их ни было! — на своём месте. Или нет?

Кстати, современные поэты тоже используют сравнения, эпитеты и метафоры. Так что, если вы хотите блеснуть знаниями на уроках литературы, это отличная тема для доклада или презентации: берите любого и разбирайте по косточкам!

Виды метафор

В специализированной литературе выделяют простые и развернутые метафоры. Простые подразделяются на:

  1. Резкие. Метафора возникает, когда пытаются свести воедино абсолютно никак не относящиеся друг к другу понятия и термины. Примеры: «взрыв эмоций», «цветок лица», «крылья мечты». Особенностью считается также и количественный состав метафоры, чаще всего она состоит всего из 2 слов.
  2. Стертые. Самая распространенная и употребляемая разновидность. Стертыми метафорами оперируют даже те, кто и понятия не имеет о том, что это такое за литературный прием. Примеры: «лес рук», «чтобы жизнь медом не казалась», «золотые руки», «старые обиды».
  3. Формулы. Такие метафоры, как «носки ботинок», «ножка стула», «чаша жизни» почти не поддаются расшифровке и перефразированию. Возможно, в момент их образования, метафорические формулы и были понятны каждому. Но сейчас их суть проясняется только в общем контексте, в окружении других слов, придающих метафоре смысл.
  4. Преувеличенные. Говорящий намеренно преувеличивает масштаб происходящего. Примеры: «тысяча извинений», «сто раз говорено», «семь раз отмерено», «покатился со смеху», «миллион свидетелей».

Развернутые метафоры представляют собой отдельные куски текста. Часто используются поэтами для рифмы и выражения особых свойственных только конкретному человеку мыслей. К развернутым иносказаниям прибегали Есенин, Тютчев, Фет.

Например, у Есенина встречаем: «отговорила роща золотая («золотая» – метафора) березовым, веселым языком». Ясно, что березы говорить не умеют, и никакого языка, в том числе, и веселого, у них нет. Березовый лист явно сделан не из золота. Но и именно слово «золотой» делает эту строку такой яркой и звучной.

Метафоры также могут быть:

  1. Словообразовательными. Белоручка – ничего не умеющий и ничего не желающий делать человек. Бесчеловечный – не умеющий проявлять человеческие эмоции, например, сочувствие и сострадание, поступающий не по совести. Бесхребетный – легко управляемый, ведомый, выполняющий все прихоти кого-то, не умеющий говорить «нет». Буквальный – такой, какой есть в действительности («использовать слова в буквальном смысле»). Маячить – находиться у кого-то постоянно перед глазами, на виду, там, где человека легко заметить. Нахлебник – человек, получающий в семье какие-либо блага бесплатно в силу возраста или социального положения. Сердцеед (сердцеедка) – человек, специально влюбляющий в себя множество других людей.
  2. Авторскими. Авторские метафоры в большинстве случаев также относят и к развернутым. Но особенностью исключительно авторских метафор является ограниченная их локализация – слова в переносном смысле используются в рамках конкретного произведения и почти никогда не выходят за эти рамки, не используются в повседневной жизни вне текста, созданного писателем. Пример можно взять у В. Набокова – «замшевая походка». Читателю, не знакомому с произведением, в котором было использовано это иносказание, не понятно, о какой походке идет речь – возможно, человек идет прямо, или он качается, или у него есть увечье, заставляющее подгибать ногу при ходьбе. Кроме того, использованное Набоковым выражение в быту не прижилось и если его услышит кто-либо далекий от литературного мира, то просто ничего не поймет.

Чаще всего авторские метафоры встречаются в произведениях классической мировой литературы. Но некоторые из них являются производными народного творчества, например: грозный царь, добрый молодец, дума черная.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

1. К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологизмов, выражающееся в их дефразеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например, во фразе Критика почтила роман молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание, а память — на роман, очень экономно сказал о многом: роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что о г них требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси — государь всея Руси

Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в заглавии статьи «Кто потерпел победу?» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение, передает больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением и наоборот, сегодняшнее поражение — предвестие завтрашней победы.

2. Второй стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация, хрущобы, образованщина, демократура и т. п. Новое слово явно связано со старым, базовым (прихватить и приватизировать), и из наложения их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство [Да! — и это ужасный класс — необъятный, некачественный образованный слой, образова́нщина, присвоившая себе звание интеллигенции — подлинной творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной. И в этой образованщине — весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина, бесовщина, групповщина и т. д.

3. Самый распространенный прием — различного рода контрасты: между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом деятеле газета пишет:…он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый». Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды. Здесь слово корольэкзотическое по отношению к России и не совместимое в прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким идеологическим клише советского периодасомкнуть ряды. В результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».

Чрезвычайно экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами, а поездку должностного лица вояжем или турне, то тем самым она выражает неуважение и к людям, так называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. См., например, распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами, а кровавых конфликтов на территории бывшего Советского Союза вендеттой.

Русская культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер; если они называют то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил…, а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека — свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.

Откуда взялись фразеологизмы?

Как устроена метафора

Метафору можно построить двумя способами.

Первый способ — при помощи грамматической основы (подлежащего и сказуемого). Например, «глаза сияют», «душа поёт», «мускулы играют»… В теории между подлежащим и сказуемым можно поставить союз «как будто»: глаза как будто сияют, душа как будто поёт. На практике в этом нет необходимости. Метафору и так сложно не заметить.

Второй способ — при помощи дополнения, которое стоит в любом падеже, кроме творительного. Чаще всего — в родительном или винительном: «точка (чего?) зрения», «разбить (что?) сердце». Но если перед вами творительный падеж, например — «пыль летит столбом», то это уже сравнение.

Ситуация усложняется тем, что существует ещё понятие «развёрнутая метафора». Это приём, при котором автор, сравнивая что-то одно с чем-то другим, делает это о-о-очень подробно. Больше всех развёрнутые метафоры любил, пожалуй, В. В. Маяковский. Вот отрывок из его поэмы «Во весь голос»:

  • Я, ассенизатор
  •        и водовоз,
  • революцией
  •       мобилизованный и призванный,
  • ушёл на фронт
  •        из барских садоводств
  • поэзии —
  •     бабы капризной.
  • Засадила садик мило,
  • дочка,
  •    дачка,
  •       водь
  •         и гладь —
  • сама садик я садила,
  • сама буду поливать. <…>
  • Мой стих
  •      трудом
  •          громаду лет прорвёт
  • и явится
  •      весомо,
  •          грубо,
  •             зримо,
  • как в наши дни
  •         вошёл водопровод,
  • сработанный
  •        ещё рабами Рима.
  • В курганах книг,
  •         похоронивших стих,
  • железки строк случайно обнаруживая,
  • вы
  •  с уважением
  •        ощупывайте их,
  • как старое,
  •       но грозное оружие.
  • Я
  •  ухо
  •    словом
  •        не привык ласкать;
  • ушку девическому
  •          в завиточках волоска
  • с полупохабщины
  •          не разалеться тронуту.
  • Парадом развернув
  •          моих страниц войска,
  • я прохожу
  •      по строчечному фронту.
  • Стихи стоят
  •       свинцово-тяжело,
  • готовые и к смерти
  •           и к бессмертной славе.
  • Поэмы замерли,
  •         к жерлу прижав жерло
  • нацеленных
  •        зияющих заглавий…

Строго говоря, на этом участке есть аж две развёрнутых метафоры.

Первая — это сравнение «старой» поэзии с «барским садоводством». То есть с добропорядочным имением, где всё ровно, чинно, мило… и невыносимо скучно. «Дачка, водь и гладь» — это, конечно, мило, но разве это имеет что-то общее с настоящей жизнью — бурной, непредсказуемой, страстной? Лирический герой питает презрение к любой фальши, лицемерию, к напускному спокойствию.

Если вы любите отдыхать на даче и возмущены словами Маяковского, не переживайте. Повторимся: автор имел в виду не сады, а поэзию. Причём не всю, а ту, которая, по выражению того же Маяковского, «из любви и соловьёв какое-то варево».

Вторая развёрнутая метафора — это сравнение «новой» поэзии с полем боя. Лирический герой «готов и к смерти и к бессмертной славе»; по сути это одно и то же. Современному читателю может показаться, что герой преувеличивает, но не будем забывать, в какое время создавалась поэма «Во весь голос». А было это в 1929—30 гг., всего через семь лет после того, как завершилась Гражданская война.

Разница между метафорой и фразеологизмом

Метафора — это литературно-стилистический прием, при котором одно понятие или объект уподобляют другому. Она используется для создания образности и эмоциональной окраски текста. Характерной чертой метафоры является то, что она не является буквальным выражением, а опирается на ассоциации и символы. Например, «его глаза — две звезды» или «она цветущая роза».

Фразеологизм, в отличие от метафоры, является устойчивым выражением, имеющим устоявшееся значение в языке. Это связано с тем, что они возникают в результате употребления определенных словосочетаний в определенном контексте. Фразеологизмы используются для передачи определенных смыслов и идей, которые уже закрепились в языковой практике. Например, «брать себя в руки» или «взять на карандаш».

Таким образом, разница между метафорой и фразеологизмом заключается в том, что метафора — это стилистический прием, употребляемый для передачи образности и эмоционального окраса текста, а фразеологизм — это устойчивое выражение с определенным значением, закрепленное в языковой практике.

  • Метафора: его слова были зарями надежды.
  • Фразеологизм: замять следы.

Еще одна принципиальная разница между метафорой и фразеологизмом заключается в том, что у метафоры может быть несколько интерпретаций, тогда как фразеологизмы — имеют одно определенное значение и не могут быть трактованы по-разному.

Метафора:Фразеологизм:
«Мои мысли — птицы, летящие в небе».«Каждый кулик свое болото хвалит».
Может иметь несколько интерпретаций в зависимости от контекста.Имеет одно определенное значение.

Особенности

Метафора использует глаголы, которые помогают описать определенное действие или процесс, используя сравнение с другими объектами или явлениями. Например, «успех в работе – это плод труда» или «сердце города бьется быстрее». В этих фразах употребляются глаголы, которые помогают создать образ и передать смысл метафоры.

Значение метафоры может быть интерпретировано по-разному в различных контекстах. Одна и та же метафора может иметь разные значения в разных ситуациях. Например, фраза «ходить по лезвию ножа» может означать риск и опасность, а также напряженную ситуацию или трудности. Контекст определяет конкретное значение метафоры и помогает читателю или слушателю понять ее смысл.

В отличие от метафоры, фразеологизмы имеют фиксированное значение и не подвержены интерпретации. Они являются устойчивыми выражениями, которые имеют свое значение и используются в определенных ситуациях. Например, «выпустить дух» означает умереть, а «на грани нервного срыва» означает быть в состоянии крайнего напряжения.

Таким образом, особенностью метафоры является возможность передать сложный смысл и создать образы с помощью сравнений, в то время как фразеологизмы имеют фиксированное значение и используются для описания определенных ситуаций.

Употребление в речи

Употребление метафор и фразеологизмов в речи осуществляется через использование специальных глаголов и конструкций, которые привносят в высказывание нужный контекст и значение. Глаголы сравнения часто используются для выражения метафор, например: «подобно», «как», «сравнительный глагол», «аналогичный глагол». Они помогают установить связь между образами и значениями слов.

Контекст также играет важную роль в употреблении метафор и фразеологизмов. Он определяет, какое именно значение должно быть использовано, и какое образное представление должно быть передано. Контекст может создавать определенные ассоциации и аналогии, которые помогают осуществить передачу значения с помощью метафоры или фразеологизма.

В употреблении метафор и фразеологизмов в речи образы служат важным средством передачи смысла. Они помогают создать впечатление, вызывают эмоциональный отклик и усиливают выражение. Образы используются для создания яркой и запоминающейся речи, которая имеет большую силу передачи данных и эмоций.

Вариативность

Вариативность метафоры проявляется в разнообразии образов и фраз, которые используются для передачи смысла. Главное отличие метафоры от других фигур речи заключается в том, что она использует глаголы и фразы, которые имеют своё значение, но в контексте метафоры приобретают новое значение.

Например, фраза «светит звезда» может использоваться в прямом смысле, когда говорим о светилах, находящихся на небе. Но в контексте метафоры фраза «светит звезда» может передавать смысл блеска, успешности, популярности и т.д.

Вариативность метафоры позволяет языку быть гибким и экспрессивным. Через использование различных образов и фраз, метафора расширяет возможности передачи информации и выразительности речи.

Значимость в культуре

Метафоры часто используются в языке для передачи значения глаголов, придавая им дополнительную семантику и эмоциональное насыщение. Фразы с метафорами помогают нам выразить сложные идейные смыслы компактно и запоминающе. Они становятся частью нашей культуры и влияют на ее формирование и развитие.

Значение метафор и фразеологизмов в культуре сложно переоценить. Они выражают не только отношение к миру и окружающей действительности, но и являются способом передачи и сохранения ценностей и норм, характерных для данной культуры. Метафоры и фразы воплощают в себе множество исторических, социальных и культурных ассоциаций.

МетафораФразеологизм
«Светиться как звезда»«Биться в истерике»
«Ломать стены»«Круглосуточно»
«Верить в мечту»«Гнуть свою линию»

Метафоры и фразеологизмы являются неотъемлемой частью каждого языка и играют важную роль в общении и понимании друг друга. Они помогают передавать сложные концепции и идеи, создавать образы и эмоции, с помощью которых мы можем лучше воспринимать и интерпретировать мир.

Как отличить метафору от сравнения

Метафоры следует отличать от сравнений. Между данными тропами существует тонкая грань. Однако осознать их различие не представляется сложным.

В этих строках поэт Николай Гумилёв приписывает ветру свойства живого существа: он и «грузен, и «не крылат. Закат же автор сравнивает с «надтреснутой дыней.

Конечно, можно было бы сказать, что ветер «сильный, тяжёлый, а закат ярко-жёлтый. Однако по силе своей образ, который рождается у читателя, получается ярче, если автор использует перенос значения одного предмета на другой.

Вот только если «ветер грузен» — метафора, то «с дыней схож закат — сравнение, ведь ветру приписываются человеческие качества. В сравнении присутствуют два объекта — закат и дыня, то есть читателю не нужно догадываться, с чем именно автор сравнивает закат.

Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте?

Для того, чтобы устойчивые выражения смотрелись в готовом художественном произведении гармонично и к месту, важно не только знать то, что они означают, но и использовать их там, где они нужны. Придерживайтесь следующих правил:

Придерживайтесь следующих правил:

  1. Не используйте фразеологизмы по всему тексту. Это портит восприятие.
  2. Не перенасыщайте речь персонажа разговорными или просторечными фразеологизмами (речь идёт о полном замещении простых фраз устойчивыми оборотами).
  3. Если Вы пишите исторический роман или рассказ, обязательно проверяйте, существовал используемый фразеологизм в этой эпохе.
  4. Стройте предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно. Составные части не должны противоречить друг другу.

Чем метафора отличается от фразеологизма?

Метафора отли­ча­ет­ся от фра­зео­ло­гиз­ма воз­мож­но­стью заме­ны слов, при­вя­зан­но­стью к опре­де­лен­но­му худо­же­ствен­но­му тек­сту, сти­ли­сти­кой. Метафора чаще все­го име­ет автора.

Рассмотрим, чем мета­фо­ра отли­ча­ет­ся от фразеологизма.

Метафора и фра­зео­ло­гизм — это образ­ные выра­же­ния, отли­ча­ю­щи­е­ся сво­и­ми характеристиками.

И мета­фо­ра, и фра­зео­ло­гизм осно­ва­ны на пере­нос­ном зна­че­нии слов. Эти сред­ства выра­зи­тель­но­сти речи объ­еди­ня­ют, на наш взгляд, лишь такие общие черты:

Чтобы понять, чем отли­ча­ет­ся мета­фо­ра от фра­зео­ло­гиз­ма, вспом­ним, что пред­став­ля­ют собой эти образ­ные сред­ства языка.

Что такое метафора простыми словами

Прежде чем учиться применять метафоры, надо бы разобраться со значением этого слова. Если вы заглянете в любой словарь, то увидите там примерно такое определение:

Вроде бы понятно, но как-то не вдохновляет. Нам тут обещали дать крутой инструмент, “секретное оружие” копирайтеров, а речь идет всего лишь об употреблении слов и выражений в переносном значении. Ничего нового…

Это смотря, как ею пользоваться!

Мы постоянно применяем метафоры в повседневной речи и в текстах, но чаще всего делаем это неосознанно. Многие метафоры стали настолько привычными, что мы даже не замечаем, что используем слова в переносном значении, например, в выражении “ножка стула”.

Если вы научитесь сознательно применять метафору в нужный момент, то вскоре почувствуете, какой крутой инструмент появился у вас в руках.

Я предлагаю вам другое, рабочее определение метафоры.

Или ещё короче:

Метафора – это способ передать новое через известное.

Метафоры в произведениях русских классиков

Особое отношение к метафоре отмечается у русских классиков. Например, Ф.М. Достоевский употреблял иносказания одному ему свойственным образом, стараясь не переусердствовать. В произведениях Достоевского метафоры встречаются редко, И. Анненский и вовсе считал, что Федор Михайлович все украшательство в тексте презирал, за исключением случаев употребления лиричных слов.

Достоевский прибегает к метафорам, желая с их помощью показать персонажа с не самой лучшей стороны, рассказать читателю о том, что реальное положение дел героя несколько не соответствует тому, что он о себе мнит. Пример: «Фома Опискин был сыт одним благородством своей души!..» («Село Степанчиков и его обитатели»).

Совсем по-другому относились к метафорам Ф. Тютчев, А. Пушкин, М. Лермонтов и С. Есенин. В поэмах и прозе названных авторов метафоры нередкие гости.

Метафоры – слова, употребление которых делает русский язык образным, певучим, лиричным. Есть подобные выражения и в иностранных языках, но именно русские метафоры наиболее интересны, многие из них авторские и даже народные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

банные принадлежности

Отличие бани от сауны