Б. А. Ахмадулина, «По улице моей который год…»
Шагаем в следующую эпоху — и оказываемся на концерте поэтов-шестидесятников. И слышим, как Белла Ахмадулина читает одно из самых знаменитых своих стихотворений:
- По улице моей который год
- звучат шаги — мои друзья уходят.
- Друзей моих медлительный уход
- той темноте за окнами угоден. <…>
- О одиночество, как твой характер крут!
- Посверкивая циркулем железным,
- как холодно ты замыкаешь круг,
- не внемля увереньям бесполезным.
- Так призови меня и награди!
- Твой баловень, обласканный тобою,
- утешусь, прислонясь к твоей груди,
- умоюсь твоей стужей голубою. <…>
- Даруй мне тишь твоих библиотек,
- твоих концертов строгие мотивы,
- и — мудрая — я позабуду тех,
- кто умерли или доселе живы. <…>
- И вот тогда — из слёз, из темноты,
- из бедного невежества былого
- друзей моих прекрасные черты
- появятся и растворятся снова.
- 1959
Шестидесятники в принципе тяготели к литературным экспериментам и не жалели средств выразительности. И порой откровенно перебарщивали. Но, кажется, в этом стихотворении все метафоры — сколько бы их ни было! — на своём месте. Или нет?
Кстати, современные поэты тоже используют сравнения, эпитеты и метафоры. Так что, если вы хотите блеснуть знаниями на уроках литературы, это отличная тема для доклада или презентации: берите любого и разбирайте по косточкам!
Виды метафор
В специализированной литературе выделяют простые и развернутые метафоры. Простые подразделяются на:
- Резкие. Метафора возникает, когда пытаются свести воедино абсолютно никак не относящиеся друг к другу понятия и термины. Примеры: «взрыв эмоций», «цветок лица», «крылья мечты». Особенностью считается также и количественный состав метафоры, чаще всего она состоит всего из 2 слов.
- Стертые. Самая распространенная и употребляемая разновидность. Стертыми метафорами оперируют даже те, кто и понятия не имеет о том, что это такое за литературный прием. Примеры: «лес рук», «чтобы жизнь медом не казалась», «золотые руки», «старые обиды».
- Формулы. Такие метафоры, как «носки ботинок», «ножка стула», «чаша жизни» почти не поддаются расшифровке и перефразированию. Возможно, в момент их образования, метафорические формулы и были понятны каждому. Но сейчас их суть проясняется только в общем контексте, в окружении других слов, придающих метафоре смысл.
- Преувеличенные. Говорящий намеренно преувеличивает масштаб происходящего. Примеры: «тысяча извинений», «сто раз говорено», «семь раз отмерено», «покатился со смеху», «миллион свидетелей».
Развернутые метафоры представляют собой отдельные куски текста. Часто используются поэтами для рифмы и выражения особых свойственных только конкретному человеку мыслей. К развернутым иносказаниям прибегали Есенин, Тютчев, Фет.
Например, у Есенина встречаем: «отговорила роща золотая («золотая» – метафора) березовым, веселым языком». Ясно, что березы говорить не умеют, и никакого языка, в том числе, и веселого, у них нет. Березовый лист явно сделан не из золота. Но и именно слово «золотой» делает эту строку такой яркой и звучной.
Метафоры также могут быть:
- Словообразовательными. Белоручка – ничего не умеющий и ничего не желающий делать человек. Бесчеловечный – не умеющий проявлять человеческие эмоции, например, сочувствие и сострадание, поступающий не по совести. Бесхребетный – легко управляемый, ведомый, выполняющий все прихоти кого-то, не умеющий говорить «нет». Буквальный – такой, какой есть в действительности («использовать слова в буквальном смысле»). Маячить – находиться у кого-то постоянно перед глазами, на виду, там, где человека легко заметить. Нахлебник – человек, получающий в семье какие-либо блага бесплатно в силу возраста или социального положения. Сердцеед (сердцеедка) – человек, специально влюбляющий в себя множество других людей.
- Авторскими. Авторские метафоры в большинстве случаев также относят и к развернутым. Но особенностью исключительно авторских метафор является ограниченная их локализация – слова в переносном смысле используются в рамках конкретного произведения и почти никогда не выходят за эти рамки, не используются в повседневной жизни вне текста, созданного писателем. Пример можно взять у В. Набокова – «замшевая походка». Читателю, не знакомому с произведением, в котором было использовано это иносказание, не понятно, о какой походке идет речь – возможно, человек идет прямо, или он качается, или у него есть увечье, заставляющее подгибать ногу при ходьбе. Кроме того, использованное Набоковым выражение в быту не прижилось и если его услышит кто-либо далекий от литературного мира, то просто ничего не поймет.
Чаще всего авторские метафоры встречаются в произведениях классической мировой литературы. Но некоторые из них являются производными народного творчества, например: грозный царь, добрый молодец, дума черная.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
1. К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологизмов, выражающееся в их дефразеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания. Например, во фразе Критика почтила роман молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание, а память — на роман, очень экономно сказал о многом: роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что о г них требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси — государь всея Руси
Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в заглавии статьи «Кто потерпел победу?» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение, передает больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением и наоборот, сегодняшнее поражение — предвестие завтрашней победы.
2. Второй стилистический прием — создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация, хрущобы, образованщина, демократура и т. п. Новое слово явно связано со старым, базовым (прихватить и приватизировать), и из наложения их вырастает новый смысл; в других случаях новое слово втягивается в уже существующий ряд слов, образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У нас выросло просвещенное мещанство [Да! — и это ужасный класс — необъятный, некачественный образованный слой, образова́нщина, присвоившая себе звание интеллигенции — подлинной творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной. И в этой образованщине — весь партаппарат (Солженицын)]. Слово образованщина создано по модели обломовщина, бесовщина, групповщина и т. д.
3. Самый распространенный прием — различного рода контрасты: между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом деятеле газета пишет:…он рассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый». Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка и содержанию писем, и деятельности этого лица. Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды. Здесь слово корольэкзотическое по отношению к России и не совместимое в прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким идеологическим клише советского периодасомкнуть ряды. В результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».
Чрезвычайно экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если личных представителей президента какая-то газета называет эмиссарами, а поездку должностного лица вояжем или турне, то тем самым она выражает неуважение и к людям, так называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. См., например, распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами, а кровавых конфликтов на территории бывшего Советского Союза вендеттой.
Русская культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: если они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер; если они называют то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они становятся средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил…, а с другой стороны, у Л. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, так как по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его устах фальшиво, неискренне. Французская речь в устах русского, в один из самых ответственных моментов в жизни человека — свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.
Откуда взялись фразеологизмы?
Как устроена метафора
Метафору можно построить двумя способами.
Первый способ — при помощи грамматической основы (подлежащего и сказуемого). Например, «глаза сияют», «душа поёт», «мускулы играют»… В теории между подлежащим и сказуемым можно поставить союз «как будто»: глаза как будто сияют, душа как будто поёт. На практике в этом нет необходимости. Метафору и так сложно не заметить.
Второй способ — при помощи дополнения, которое стоит в любом падеже, кроме творительного. Чаще всего — в родительном или винительном: «точка (чего?) зрения», «разбить (что?) сердце». Но если перед вами творительный падеж, например — «пыль летит столбом», то это уже сравнение.
Ситуация усложняется тем, что существует ещё понятие «развёрнутая метафора». Это приём, при котором автор, сравнивая что-то одно с чем-то другим, делает это о-о-очень подробно. Больше всех развёрнутые метафоры любил, пожалуй, В. В. Маяковский. Вот отрывок из его поэмы «Во весь голос»:
- Я, ассенизатор
- и водовоз,
- революцией
- мобилизованный и призванный,
- ушёл на фронт
- из барских садоводств
- поэзии —
- бабы капризной.
- Засадила садик мило,
- дочка,
- дачка,
- водь
- и гладь —
- сама садик я садила,
- сама буду поливать. <…>
- Мой стих
- трудом
- громаду лет прорвёт
- и явится
- весомо,
- грубо,
- зримо,
- как в наши дни
- вошёл водопровод,
- сработанный
- ещё рабами Рима.
- В курганах книг,
- похоронивших стих,
- железки строк случайно обнаруживая,
- вы
- с уважением
- ощупывайте их,
- как старое,
- но грозное оружие.
- Я
- ухо
- словом
- не привык ласкать;
- ушку девическому
- в завиточках волоска
- с полупохабщины
- не разалеться тронуту.
- Парадом развернув
- моих страниц войска,
- я прохожу
- по строчечному фронту.
- Стихи стоят
- свинцово-тяжело,
- готовые и к смерти
- и к бессмертной славе.
- Поэмы замерли,
- к жерлу прижав жерло
- нацеленных
- зияющих заглавий…
Строго говоря, на этом участке есть аж две развёрнутых метафоры.
Первая — это сравнение «старой» поэзии с «барским садоводством». То есть с добропорядочным имением, где всё ровно, чинно, мило… и невыносимо скучно. «Дачка, водь и гладь» — это, конечно, мило, но разве это имеет что-то общее с настоящей жизнью — бурной, непредсказуемой, страстной? Лирический герой питает презрение к любой фальши, лицемерию, к напускному спокойствию.
Если вы любите отдыхать на даче и возмущены словами Маяковского, не переживайте. Повторимся: автор имел в виду не сады, а поэзию. Причём не всю, а ту, которая, по выражению того же Маяковского, «из любви и соловьёв какое-то варево».
Вторая развёрнутая метафора — это сравнение «новой» поэзии с полем боя. Лирический герой «готов и к смерти и к бессмертной славе»; по сути это одно и то же. Современному читателю может показаться, что герой преувеличивает, но не будем забывать, в какое время создавалась поэма «Во весь голос». А было это в 1929—30 гг., всего через семь лет после того, как завершилась Гражданская война.
Разница между метафорой и фразеологизмом
Метафора — это литературно-стилистический прием, при котором одно понятие или объект уподобляют другому. Она используется для создания образности и эмоциональной окраски текста. Характерной чертой метафоры является то, что она не является буквальным выражением, а опирается на ассоциации и символы. Например, «его глаза — две звезды» или «она цветущая роза».
Фразеологизм, в отличие от метафоры, является устойчивым выражением, имеющим устоявшееся значение в языке. Это связано с тем, что они возникают в результате употребления определенных словосочетаний в определенном контексте. Фразеологизмы используются для передачи определенных смыслов и идей, которые уже закрепились в языковой практике. Например, «брать себя в руки» или «взять на карандаш».
Таким образом, разница между метафорой и фразеологизмом заключается в том, что метафора — это стилистический прием, употребляемый для передачи образности и эмоционального окраса текста, а фразеологизм — это устойчивое выражение с определенным значением, закрепленное в языковой практике.
- Метафора: его слова были зарями надежды.
- Фразеологизм: замять следы.
Еще одна принципиальная разница между метафорой и фразеологизмом заключается в том, что у метафоры может быть несколько интерпретаций, тогда как фразеологизмы — имеют одно определенное значение и не могут быть трактованы по-разному.
Метафора: | Фразеологизм: |
---|---|
«Мои мысли — птицы, летящие в небе». | «Каждый кулик свое болото хвалит». |
Может иметь несколько интерпретаций в зависимости от контекста. | Имеет одно определенное значение. |
Особенности
Метафора использует глаголы, которые помогают описать определенное действие или процесс, используя сравнение с другими объектами или явлениями. Например, «успех в работе – это плод труда» или «сердце города бьется быстрее». В этих фразах употребляются глаголы, которые помогают создать образ и передать смысл метафоры.
Значение метафоры может быть интерпретировано по-разному в различных контекстах. Одна и та же метафора может иметь разные значения в разных ситуациях. Например, фраза «ходить по лезвию ножа» может означать риск и опасность, а также напряженную ситуацию или трудности. Контекст определяет конкретное значение метафоры и помогает читателю или слушателю понять ее смысл.
В отличие от метафоры, фразеологизмы имеют фиксированное значение и не подвержены интерпретации. Они являются устойчивыми выражениями, которые имеют свое значение и используются в определенных ситуациях. Например, «выпустить дух» означает умереть, а «на грани нервного срыва» означает быть в состоянии крайнего напряжения.
Таким образом, особенностью метафоры является возможность передать сложный смысл и создать образы с помощью сравнений, в то время как фразеологизмы имеют фиксированное значение и используются для описания определенных ситуаций.
Употребление в речи
Употребление метафор и фразеологизмов в речи осуществляется через использование специальных глаголов и конструкций, которые привносят в высказывание нужный контекст и значение. Глаголы сравнения часто используются для выражения метафор, например: «подобно», «как», «сравнительный глагол», «аналогичный глагол». Они помогают установить связь между образами и значениями слов.
Контекст также играет важную роль в употреблении метафор и фразеологизмов. Он определяет, какое именно значение должно быть использовано, и какое образное представление должно быть передано. Контекст может создавать определенные ассоциации и аналогии, которые помогают осуществить передачу значения с помощью метафоры или фразеологизма.
В употреблении метафор и фразеологизмов в речи образы служат важным средством передачи смысла. Они помогают создать впечатление, вызывают эмоциональный отклик и усиливают выражение. Образы используются для создания яркой и запоминающейся речи, которая имеет большую силу передачи данных и эмоций.
Вариативность
Вариативность метафоры проявляется в разнообразии образов и фраз, которые используются для передачи смысла. Главное отличие метафоры от других фигур речи заключается в том, что она использует глаголы и фразы, которые имеют своё значение, но в контексте метафоры приобретают новое значение.
Например, фраза «светит звезда» может использоваться в прямом смысле, когда говорим о светилах, находящихся на небе. Но в контексте метафоры фраза «светит звезда» может передавать смысл блеска, успешности, популярности и т.д.
Вариативность метафоры позволяет языку быть гибким и экспрессивным. Через использование различных образов и фраз, метафора расширяет возможности передачи информации и выразительности речи.
Значимость в культуре
Метафоры часто используются в языке для передачи значения глаголов, придавая им дополнительную семантику и эмоциональное насыщение. Фразы с метафорами помогают нам выразить сложные идейные смыслы компактно и запоминающе. Они становятся частью нашей культуры и влияют на ее формирование и развитие.
Значение метафор и фразеологизмов в культуре сложно переоценить. Они выражают не только отношение к миру и окружающей действительности, но и являются способом передачи и сохранения ценностей и норм, характерных для данной культуры. Метафоры и фразы воплощают в себе множество исторических, социальных и культурных ассоциаций.
Метафора | Фразеологизм |
---|---|
«Светиться как звезда» | «Биться в истерике» |
«Ломать стены» | «Круглосуточно» |
«Верить в мечту» | «Гнуть свою линию» |
Метафоры и фразеологизмы являются неотъемлемой частью каждого языка и играют важную роль в общении и понимании друг друга. Они помогают передавать сложные концепции и идеи, создавать образы и эмоции, с помощью которых мы можем лучше воспринимать и интерпретировать мир.
Как отличить метафору от сравнения
Метафоры следует отличать от сравнений. Между данными тропами существует тонкая грань. Однако осознать их различие не представляется сложным.
В этих строках поэт Николай Гумилёв приписывает ветру свойства живого существа: он и «грузен, и «не крылат. Закат же автор сравнивает с «надтреснутой дыней.
Конечно, можно было бы сказать, что ветер «сильный, тяжёлый, а закат ярко-жёлтый. Однако по силе своей образ, который рождается у читателя, получается ярче, если автор использует перенос значения одного предмета на другой.
Вот только если «ветер грузен» — метафора, то «с дыней схож закат — сравнение, ведь ветру приписываются человеческие качества. В сравнении присутствуют два объекта — закат и дыня, то есть читателю не нужно догадываться, с чем именно автор сравнивает закат.
Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте?
Для того, чтобы устойчивые выражения смотрелись в готовом художественном произведении гармонично и к месту, важно не только знать то, что они означают, но и использовать их там, где они нужны. Придерживайтесь следующих правил:
Придерживайтесь следующих правил:
- Не используйте фразеологизмы по всему тексту. Это портит восприятие.
- Не перенасыщайте речь персонажа разговорными или просторечными фразеологизмами (речь идёт о полном замещении простых фраз устойчивыми оборотами).
- Если Вы пишите исторический роман или рассказ, обязательно проверяйте, существовал используемый фразеологизм в этой эпохе.
- Стройте предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно. Составные части не должны противоречить друг другу.
Чем метафора отличается от фразеологизма?
Метафора отличается от фразеологизма возможностью замены слов, привязанностью к определенному художественному тексту, стилистикой. Метафора чаще всего имеет автора.
Рассмотрим, чем метафора отличается от фразеологизма.
Метафора и фразеологизм — это образные выражения, отличающиеся своими характеристиками.
И метафора, и фразеологизм основаны на переносном значении слов. Эти средства выразительности речи объединяют, на наш взгляд, лишь такие общие черты:
Чтобы понять, чем отличается метафора от фразеологизма, вспомним, что представляют собой эти образные средства языка.
Что такое метафора простыми словами
Прежде чем учиться применять метафоры, надо бы разобраться со значением этого слова. Если вы заглянете в любой словарь, то увидите там примерно такое определение:
Вроде бы понятно, но как-то не вдохновляет. Нам тут обещали дать крутой инструмент, “секретное оружие” копирайтеров, а речь идет всего лишь об употреблении слов и выражений в переносном значении. Ничего нового…
Это смотря, как ею пользоваться!
Мы постоянно применяем метафоры в повседневной речи и в текстах, но чаще всего делаем это неосознанно. Многие метафоры стали настолько привычными, что мы даже не замечаем, что используем слова в переносном значении, например, в выражении “ножка стула”.
Если вы научитесь сознательно применять метафору в нужный момент, то вскоре почувствуете, какой крутой инструмент появился у вас в руках.
Я предлагаю вам другое, рабочее определение метафоры.
Или ещё короче:
Метафора – это способ передать новое через известное.
Метафоры в произведениях русских классиков
Особое отношение к метафоре отмечается у русских классиков. Например, Ф.М. Достоевский употреблял иносказания одному ему свойственным образом, стараясь не переусердствовать. В произведениях Достоевского метафоры встречаются редко, И. Анненский и вовсе считал, что Федор Михайлович все украшательство в тексте презирал, за исключением случаев употребления лиричных слов.
Достоевский прибегает к метафорам, желая с их помощью показать персонажа с не самой лучшей стороны, рассказать читателю о том, что реальное положение дел героя несколько не соответствует тому, что он о себе мнит. Пример: «Фома Опискин был сыт одним благородством своей души!..» («Село Степанчиков и его обитатели»).
Совсем по-другому относились к метафорам Ф. Тютчев, А. Пушкин, М. Лермонтов и С. Есенин. В поэмах и прозе названных авторов метафоры нередкие гости.
Метафоры – слова, употребление которых делает русский язык образным, певучим, лиричным. Есть подобные выражения и в иностранных языках, но именно русские метафоры наиболее интересны, многие из них авторские и даже народные.