в

Британский и американский английский — основные различия

Лексические различия британского и американского английского

Самые большие отличия между этими языками можно заметить в значении многих слов.

К примеру, если мы видим слово flat, то первое, что мы вспоминаем — это квартира. Однако, это значение слова — британское. В американском английском слово flat означает «пробитое колесо». Другой пример: британцы называют первый этаж как «ground floor», а американцы — «first floor». Британцы вызывают к дому «cab», а американцы — «taxi».

Ниже мы собрали для вас наиболее часто используемые слова в американском и британском языках, которые имеют разное лексическое значение. Слева слова на британском английском, справа — на американском:

  • autumn – fall  — осень;
  • barrister — lawyer — адвокат;
  • bill — check — чек;
  • block of flats — apartment building — жилой дом;
  • bonnet — hood — капот;
  • boot — trunk — багажник;
  • cooker — stove — плита;
  • crossroads  — intersection — перекресток;
  • curtains — drapes — занавески;
  • dialing code — area code — код региона;
  • engaged — busy — занято (о телефонной линии);
  • engine  — motor — мотор;
  • film — movie — фильм;
  • flyover — overpass — эстакада;
  • fortnight — two weeks — две недели (полмесяца);
  • garden — yard — двор;
  • gearbox — transmission  — коробка передач;
  • handbag — purse — дамская сумочка;
  • high street — main street — главная улица;
  • holiday — vacation — отпуск;
  • jug — pitcher — кувшин;
  • lift — elevator — лифт;
  • lorry — truck — грузовик;
  • mad — crazy — сумасшедший;
  • motorway — highway — шоссе;
  • nappy — diaper  — подгузник;
  • nasty — mean — гадкий;
  • pavement — sidewalk — тротуар;
  • pocket money — allowance — карманные деньги;
  • post — mail — почта;
  • postman — mailman — почтальон;
  • pub — bar — бар;
  • public toilet — restroom — общественный туалет;
  • queue — line — очередь;
  • railway — railroad — железная дорога;
  • return ticket — round trip — билет «туда и обратно»;
  • rubber — eraser — ластик;
  • rubbish — garbage — мусор;
  • sellotape — scotch tape — скотч;
  • shop — store — магазин;
  • shop assistant — store clerk — консультант (в магазине);
  • spanner — wrench — гаечный ключ;
  • timetable  — schedule — расписание;
  • tin — can — консервная банка;
  • trainers — sneakers — кроссовки;
  • torch  — flashlight — фонарик;
  • wardrobe — closet — гардероб;
  • windscreen — windshield — лобовое стекло;
  • zed — zee — буква Z (в алфавите);
  • zip  — zipper — застежка-молния.

В чем разница между американским и британским вариантом английского

Фонетические различия

Если вы посмотрите серию американского ситкома 2 Broke Girls, а затем британского The IT Crowd, вы сразу заметите, как отличается речь героев. Они по-разному ставят ударение, используют интонацию, произносят звуки. 

  • Буква «а» перед согласной в британском варианте читается как , а в американском — как . Поэтому слово dance звучит по-разному: как (BrE) и как (AmE).
  • Буква «r» в британском английском читается только перед гласным звуком, в американском же — читается всегда. Сравните произношение слова car: (BrE) и (AmE).
  • Гласная «о» в британском произносится коротко, как , в американском — более долго и мягко, как . Например, слово hot: (BrE) и (AmE).

     В открытом слоге эта же гласная читается как в британском английском и как в американском.      Сравните звучание   глагола go: (BrE) и (AmE).

  • Сочетание букв sch читается по-разному. Например, слово schedule звучит как (BrE) и как (AmE).
  • Ударение может падать на разные слоги, например, в слове cafe: (BrE) или (AmE).

Американский акцент имеет тенденцию к назализации гласных звуков — произнесению их одновременно через рот и через нос. Гласные таким образом приобретают носовой оттенок (nasal twang), то есть произносятся слегка гнусаво. 

Орфографические различия

Американцы склонны упрощать написание слов. Например, опускают букву «u» в словах favour, colour, honour (получается favor, color и honor). Не так привязаны они и к удвоенным согласным: вместо fulfill пишут fulfil, вместо traveller — traveler. 

Британское окончание «-re» в американской орфографии превращается в «-er»: например, слово театр может выглядеть как theatre (BrE) и как theater (AmE).

Некоторые существительные в британском английском оканчиваются на «-ence», а в американском — на «-ense»: licence — license. 

Лексические различия

Американцы и британцы часто обозначают одинаковые понятия разными словами. Чтобы попасть в метро в США, ищите subway, а в Великобритании — underground. Subway же по-британски означает «подземный переход» (underpass по-американски). 

Если в США вам захочется картофеля фри, закажите French Fries. Британское слово «chips» в этом случае американцы поймут по-своему: вам принесут чипсы. Чтобы получить чипсы в Великобритании, запомните слово «crisps». 

Договариваясь встретиться с американцем на первом этаже, используйте наименование «First Floor», а в той же ситуации с британцем придется сказать «Ground Floor». То, что американец назовет «Second Floor», у британца называется «First Floor» и так далее. 

Лексические различия между American и British English можно находить бесконечно. Сравнение американской и британской лексики — неиссякаемый источник и для шуток, и для серьезных лингвистических исследований. 

Грамматические различия 

Вместо британского Present Perfect, американцы часто используют Past Simple. Например: I have lost my pencil (BrE) и I lost my pencil (AmE).

Для выражения обладания чем-то британец обычно говорит «have got», а американец предпочитает просто «have»: I have got a cat. I have a cat. 

Некоторые неправильные глаголы в американском английском становятся правильными (то есть имеют окончание -ed):

BrE: burn — burnt — burnt

AmE: burn — burned — burned

BrE: learn — learnt — learnt

AmE: learn — learned — learned

В разговорной речи американцев часто встречается сокращение ain’t вместо британского аrеn’t. Также в США любят опускать первую часть союза as…as в разговорной речи: You’re as cold as ice (BrE) и You’re cold as ice (AmE). 

Грамматические различия касаются в основном использования времен. Американский диалект кажется более простым, потому что стремится к сокращению сложных конструкций. Однако глобальных отличий в грамматической системе нет: времена и глаголы придется изучать в любом случае. 

Отличия в написании между британскими и американскими словами

AmericanBritishRussian
ColorColourЦвет
FlavorFlavourВкус, аромат
FavoriteFavouriteЛюбимый
BehaviorBehaviourПоведение
NeighborNeighbourСосед
HumorHumourЮмор
RumorRumourСлух, молва
OdorOdourЗапах
ParlorParlourСалон, зал
ApologizeApologiseИзвиняться
OrganizeOrganiseОрганизовывать
TireTyreШина
AirplaneAeroplaneСамолет
GrayGreyСерый
TheaterTheatreТеатр
CheckChequeЧек
ProgramProgrammeПрограмма
DialogDialogueДиалог
PajamasPyjamasПижама
CenterCentreЦентр

Мы видим, что американцы не любят букву u, в некоторых глаголах меняют -s на -z, и также решили поменять -re на -er. Победили американцы, балл им за креативность!

Итог: 3:2 в пользу американского.

Орфография (написание слов)

Жители Британии и США по-разному пишут отдельные буквосочетания:

  1. Окончания «-our» и «-or»

    Подданные королевы Елизаветы II пишут «-our»: colour, neighbour. В американском английском эти же слова пишутся на одну букву короче: color, neighbor.

  2. Окончания «-tre» и «-ter»

    Британцы используют буквосочетание «-tre»: centre, theatre. Американцы меняют расположение букв, превращая окончания этих слов в «-ter»: center, theater.

  3. Окончания «-nce» и «-nse»

    Вот еще одно различие британского английского и его американского аналога: в первом используются такие слова как «pretence», «defence» и «offence», а во втором — «pretense», «defense» и «offense». Интересно, что с глаголами это правило не работает: в BrE есть существительное «practice» («практика») и глагол «practise» («практиковаться»), в AmE оба эти слова пишутся одинаково — «practice».

  4. Окончания «-ise» и «-ize»

    Слова, которые в BrE оканчиваются на «-ise», в AmE пишутся с окончанием «-ize». Сравните:

    • Realise (BrE) — realize (AmE);
    • Customise (BrE) — customize (AmE);
    • Apologise (BrE) — apologize (AmE);
    • Dramatise (BrE) — dramatize (AmE).
  5. Удвоение буквы Ll

    В ряде существительных и глаголов, образованных от слов, которые оканчиваются на сдвоенную l, жители Соединенного Королевства прописывают только одну l: «fulfil» (от «fill»), «instalment» (от «install»). В American English эти слова не сокращаются — в них пишется двойная l: «fulfill», «installment».

    Тем не менее, есть и противоположная тенденция: в BrE слово «путешествие» пишется как «travelling», а в AmE — «traveling».

  6. Аббревиатуры и сокращения

    В British English сокращенные слова используются без точки на конце: «Ltd» («Limited»), «Mr» («Mister»), «Doc» («Doctor»). В AmE после всех этих слов ставится точка — показатель того, что слово было укорочено.

Чем отличаются американский и британский английский

Самые популярные виды английского — строгий неторопливый British English и динамичный современный American English. Однако разница между этими вариантами не очень большая, утверждает Никита Копистко.

После массового распространения интернета в англоязычных странах сейчас вполне нормально услышать американизмы в британской речи и наоборот (чуть реже).

Никита Копистко

Методолог выделяет основные отличия американского и британского английского:

  • Грамматика и выражения

    Британский литературный язык тяготеет к формальным конструкциям: официальным, с соблюдением грамматических и лексических норм, без просторечий и сокращений.


    Например: «Would you be able to come to our office on Wednesday?» вместо более понятного и простого: «I want you to come to office on Wednesday». 

    Стоит отметить, что в американском иногда встречаются устаревшие по британским меркам выражения.


    Например, получил (посылку) — американский вариант gotten, британский вариант got.

    Таким образом, эволюция языка происходит в культурах параллельно: пока что-то обновляется, другое успевает устареть. 

  • Написание слов

    Ряд различий создали искусственно. В 1800-х годах был выпущен словарь Вебстера, закрепивший американские варианты написания различных слов (flavour против flavor, centre против center, advice против advise и т. п.). Это приблизило написание слов к их произношению. В Великобритании же на уровне словарей закрепили старые формы слов.

Как учить английский самостоятельно: эффективные методики, их плюсы и минусы

Читать подробнее

Лексика

В ней различия наиболее заметны. Можно попасть в неловкое положение, похвалив в Англии pants собеседника, а не trousers (трусы, а не штаны), хотя в США слово означает именно брюки. Если вы пригласите американца поиграть в football, то он придёт на игру в шлеме, подумав, что речь шла об американском футболе, а не о soccer (классическом футболе).

Однако многие слова понятны носителям обоих диалектов: shop и store (магазин), jumper и sweater (свитер), petrol и gas (бензин), biscuit и cookie (печенье), holiday и vacation (отпуск), railways и railroads (железная дорога), university и college (университет), bill и check (счёт в ресторане).

В целом варианты английского языка недалеко ушли друг от друга. Скорее, они обзавелись особенностями или сохранили старые, отпавшие в другом диалекте слова.

Курсы

Английский для карьеры, путешествий и развлечений в формате blended learning

Узнать подробнее

Произношение

Аме­ри­кан­ца от англи­ча­ни­на про­ще все­го опре­де­лить по речи. Бри­тан­цы уде­ля­ют боль­шое вни­ма­ние инто­на­ции почти каж­до­го сло­ва. Тогда как в Аме­ри­ке акцент дела­ет­ся толь­ко на одну фра­зу, либо же он вооб­ще опускается.

Поми­мо это­го есть раз­ли­чия в про­из­но­ше­нии неко­то­рых бук­во­со­че­та­ний. Сло­во «schedule» бри­тан­цы начи­на­ют с бук­вы «ш», а аме­ри­кан­цы — «ск». «either» в США начи­на­ет­ся с «и», в Англии с «ай».

В про­из­но­ше­нии аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го зву­ки и про­из­но­сят­ся оди­на­ко­во. Бук­ва «R» и звук про­го­ва­ри­ва­ет­ся чет­ко и нико­гда не опус­ка­ет­ся. Дифтон­ги про­из­но­сят­ся ред­ко: сло­во «fate» может зву­чать как . Так­же бук­во­со­че­та­ние «th» неред­ко заме­ня­ет­ся на , или , осо­бен­но в сло­вах «thing», «through», «the», «that» и т.д.

Такие осо­бен­но­сти в аме­ри­кан­ском язы­ке появи­лись из-за того, что сна­ча­ла на кон­ти­нен­те были люди со всей Евро­пы. И отдель­ные этни­че­ские груп­пы при­внес­ли свои осо­бен­но­сти в англий­ский. Как след­ствие, появил­ся более про­стой и понят­ный аме­ри­кан­ский вариант.

Про­из­но­ше­ние в бри­тан­ском англий­ском осно­ва­но на стан­дар­те Received Pronunciation. Имен­но поэто­му англи­чане чет­ко при­дер­жи­ва­ют­ся струк­ту­ры пред­ло­же­ния и все­гда выдер­жи­ва­ют инто­на­цию во вре­мя разговора.

Осо­бен­но­сти про­из­но­ше­ния в аме­ри­кан­ском английском

  1. Твер­дая «T»

Если она сто­ит в нача­ле сло­ва, то звук дол­жен быть ярким, чет­ким, но глу­хим (table, ten, two). Точ­но такой же звук исполь­зу­ет­ся в кон­це гла­го­лов про­шед­ше­го вре­ме­ни с окон­ча­ни­ем ‑ed (watched, cooked). В сере­дине же сло­ва «t» чаще все­го пре­вра­ща­ет­ся в «d» (meeting, daughter). «T» не чита­ет­ся, если сто­ит рядом с «n» (percentage ).

  1. Соче­та­ние «th»

Оно зву­чит в часто упо­треб­ля­е­мых сло­вах (the, this, that), и поэто­му заслу­жи­ва­ет осо­бо­го вни­ма­ния. С тео­ре­ти­че­ской точ­ки зре­ния аме­ри­кан­ское «th» ничем не отли­ча­ет­ся от бри­тан­ско­го, одна­ко на прак­ти­ке это не так. Боль­шая часть аме­ри­кан­цев пред­по­чи­та­ет заме­нять этот звук на «z» или «d» («dat», «dis»). Неко­то­рые (в основ­ном под­рост­ки) даже пишут эти сло­ва имен­но так.

  1. Сла­бые и силь­ные формы

Рас­про­стра­нен­ные сло­ва (напри­мер an, for и of) име­ют сла­бые и силь­ные пози­ции. В силь­ных (там, где они рас­по­ло­же­ны в кон­це пред­ло­же­ния или явля­ют­ся важ­ной смыс­ло­вой частью) они чита­ют­ся так, как мы при­вык­ли, а в сла­бых (сере­ди­на пред­ло­же­ния) их про­из­но­ше­ние сокра­ща­ет­ся порой до одно­го слога.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное – упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ – учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику. Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик – это eraser, а не rubber, а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф – это closet, а не wardrobe. (Впрочем, следует знать меру – не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

Какой английский учить: американский или британский?

Преимущества изучения американского варианта

Сперва разберем американский английский: какие плюсы есть в изучении этой версии языка. Их можно найти довольно много, и, возможно, именно сейчас определиться ваш выбор:

  • Американский английский динамичный, быстрый и простой. Чтобы сносно овладеть говорением, вам не придется учить сложных конструкций – американцы привыкли общаться более простыми предложениями, что делает речь более активной. Если вам это по душе – все в ваших руках;
  • В американской версии языка вы будете часто встречаться со сленговыми словами и оборотами. Ничего сложного. Это даже делает изучение языка более интересным, а общение зачастую более окрашено эмоционально;
  • Также вы будете встречать много новых слов, идиом, которые появились не так давно. В британской версии языка это все же больше классические слова и обороты. Здесь же более свежие и новые;
  • Также в языке будут встречаться различные слова и выражения, заимствованные из других языковых культур. В частности, вы будете встречать слова больше испанские, нежели английские.

Плюсы британской версии языка

Любой британец, если услышит речь американца, ужаснется. Такое мнение бытует в мире, и, зачастую, так и случается. Что же отличает британский язык от своего собрата?

  • Британская грамматика более сложная и фундаментальная. Ее изучать сложнее, однако за этим стоит множество плюсов. Те, кто выучил британский английский, могут браться за любой другой язык, и он с лёгкостью будет им даваться;
  • Классическая версия более красива и мелодична. Отточенные знания позволят вам выступить в более приятном свете перед собеседниками, ведь чистая и красивая речь – это всегда хорошо;
  • У вас появится больше вариантов для выражения своих мыслей. Это позволит доносить до собеседника более точно то, о чем вы думаете;
  • Обычно в учебных заведениях изучают именно классическую версию языка и она может вам пригодится при поступлении в университет в вашей стране или за рубежом.

Как видите, каждый вариант имеет свои преимущества. Но также на ваш выбор будет, очевидно, влиять цель изучения языка. В европейских странах вас будут понимать в любом случае, для поступления в университет лучше выбрать классическую версию. Если вы собираетесь в США – выбор тоже будет очевиден. Американский английский и британский английский: отличия будут в основном в способе построения предложений.

Но выучивать грамматику и лексику придется в любом случае. Мир стремится к глобализации, темы, обсуждаемые в разных странах становятся похожими и люди понимают друг друга, на каком бы английском они не говорили. Будет отличаться акцент, но и это не проблема, если вы уделите некоторое время произношению.

Учитесь говорить по-английски и по-британски, используя различные методы изучения английского. Разница в том, как будет произноситься слова, тоже есть. Один вопрос может звучать по-разному, если вы говорите на английском в Великобритании или США.

Какой английский легче?

Когда дело доходит до изучения английского как иностранного, вопрос о том, что легче выучить – британский или американский английский – зависит от личных предпочтений. Обе формы языка имеют свои уникальные особенности и могут быть сложными для освоения не носителями языка.

Одним из аргументов в пользу того, что британский английский легче выучить, является более последовательная система правописания. Правописание британского английского языка основано на исторических корнях и этимологии, что делает его более логичным. Например, слова, которые пишутся с «ou» в британском английском пишутся так же в других языках: например, во французском.

С другой стороны, правописание в американском английском основано на фонетике. Что это означает? Ни много, ни мало то, что слова пишутся так, как они звучат. Это может облегчить правильное произношение слов для не носителей языка.

Еще один аргумент в пользу того, что американский английский легче выучить, заключается в том, что он имеет более простую грамматическую систему: в американском английском меньше неправильных глаголов и сложных глагольных спряжений, чем в британском английском.

Стоит отметить, что как в британском, так и в американском английском есть свой уникальный сленг и разговорные выражения. Например, в американском английском есть много сленговых слов и фраз, характерных только для Соединенных Штатов, таких как dude («чувак») и cool («крутой»). А вот в британском английском – много идиом и выражений, которые могут быть сложными для понимания, например, to kick the bucket («умереть»).

Итак, решение учить британский или американский английский полностью зависит от личных предпочтений и целей учащегося. Если вы хотите иметь возможность общаться с более широким кругом людей, изучение американского английского может стать лучшим выбором. Однако, если вы интересуетесь историей и культурой языка, изучение британского английского несомненно покажется вам более привлекательным.

Как учить различия британского и американского английского?

Можно попробовать тренировать произношение следующим образом.

После того, как Вы послушаете американские и британские диалекты и решите для себя, какой вариант английского Вам нужен (больше нравится или посоветовали), то можно выбрать для себя образцы для подражания — это могут быть знаменитые актеры/актрисы (зависит от Вашего пола).

Так, например, самым приятным мужским британским произношением по результатам исследования оксфордского университета обладал Alan Rickman (к сожалению, умер в 2016 году).


Актер Алан Рикман

А по результатам опроса BBC — актер Hugh Grant.


Актер Хью Грант

Знаменитые британские актрисы —Keira Knightley, Kate Winslet, Emily Blunt, Kate Beckinsale также отличаются хорошим, классическим английским произношением. Можно найти их различные интервью на youtube.com и повторять за ними, подражая в произношении и интонации.

  • А какой вариант английского нравится Вам?
  • Какому английскому, по Вашему мнению, следует учить в школе и ВУЗах?
  • Должны ли обучать различиям территориальных диалектов английского?
  • От чего  может зависеть выбор?
  • Какой вариант более популярен?
  • Всегда ли Вы понимаете, откуда человек- из Англии или Америки?
  • Кого вам легче понимать — американцев или англичан?

Очень много полезного на тему о различных диалектах английского языка, вы сможете найти в популярном медиа-журнале для изучающих английский язык Hot English Magazine.

Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении

1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение “в нос”).

2) В американском варианте “немое” r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.

3) В американском варианте звук между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук . В некоторых случаях, особенно после носовых согласных , и , оба этих звука могут вообще выпадать

latter – (амер.) / (брит.)twenty – (амер.) / (брит.)understand – /

4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук , вместо него обычно используется звук или происходит удлинение гласного в

hot – (амер.) / (брит.)shock – (амер.) / (брит.)dog – (амер.) / (брит.)long – (амер.) / (брит.)

5) В американском варианте в словах home, go, open вместо дифтонга используется дифтонг , в словах borough и thorough на конце произносится вместо

home — (амер.) / (брит.)thorough — (амер.) / (брит.)

6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится , произносятся с .

Это имеет место после th, d, t, n и, иногда, после s и l

assume – (амер.) / (брит.)duty – (амер.) / (брит.)illuminate – (амер.) / (брит.)new – (амер.) / (брит.)tune – (амер.) / (брит.)

7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него (в закрытом слоге), (перед r) или (в открытом слоге).

dance – (амер.) / (брит.)path – (амер.) / (брит.)clerk – (амер.) / (брит.)derby – (амер.) / (брит.)sharade – (амер.) / (брит.)tomato – (амер.) / (брит.)vase – (амер.) / (брит.)

8) Безударные сочетания -ary, -ery на конце слов в американском варианте произносятся как , сочетание -ory как . В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до и, как правило, выпадает.

laboratory – (амер.) / (брит.)lavatory – (амер.) / (брит.)monastery – (амер.) / (брит.)secretary – (амер.) / (брит.)

9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et, особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова:

ballet – (амер.) / (брит.)fillet – (амер.) / (брит.)

10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как , согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде , как в закрытом слоге. К таким словам относятся:

direct – (амер.) / (брит.)dynasty – (амер.) / (брит.)privacy – (амер.) / (брит.)semi – (амер.) / (брит.)strychnine – (амер.) / (брит.)vitamin – (амер.) / (брит.)

11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся:

either – (амер.) / (брит.)neither – (амер.) / (брит.)leisure – (амер.) / (брит.)lieutenant – (амер.) / (брит.)apricot – (амер.) / (брит.)quark – (амер.) / (брит.)schedule – (амер.) / (брит.)

12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:

doctrinal – (амер.) / (брит.)laboratory – (амер.) / (брит.)recess – (амер.) / (брит.)

13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание -ile, произносятся с конечным в британском варианте и с конечным в американском варианте:

fertile – (амер.) / (брит.)missile – (амер.) / (брит.)reptile – (амер.) / (брит.)

14) Различается также произношение следующих слов:

beta – (амер.) / (брит.)theta – (амер.) / (брит.)cordial – (амер.) / (брит.)herb – (амер.) / (брит.)lever – (амер.) / (брит.)

Правописание и словообразование

При чтении американской периодики и литературы человек с базовым знанием британского английского часто ощущает несоответствие написания слов. Это происходит из-за разницы в написании окончаний и других частей слов. Типичные примеры:

  • -or вместо –our: humour = humor, favourite = favorite;
  • -er вместо –tre: centre = center, spectre = specter;
  • -nse вместо –nce: pretence = pretense, offence = offense.

Также американцы часто опускают окончание –s там, где британцы привыкли его употреблять. Существуют и другие тонкости: там, где британец скажет footballer, американец использует другое словосочетание: football player.

Британские и американские слова

Американское словоБританское словоПеревод
ZucchiniCourgetteкабачок
EggplantAubergineБаклажан
Baked potatoJacket potatoПечёный картофель в мундире
HoodBonnetКапот
TrunkBootБагажник
WindshieldWindscreenВетровое стекло
Blinker (turn signal)IndicatorИндикатор поворота
TakeoutTakeawayЕда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой)
ScheduleTimetableРасписание, график
EraserRubberЛастик, резинка
MailPostПочта
The Big DipperThe PloughБольшая Медведица (ковш)
VacationHolidayКаникулы, отпуск
FallAutumnОсень
Main streetHigh streetГлавная улица
SubwayUndergroundМетро
Drugstore, pharmacyChemist’sАптека
Phone boothPhone boxТелефонная будка
LineQueueОчередь
CandySweetsКонфеты, сладости
Cotton candyCandy flossСладкая вата
PopsicleIce lollyМороженое на палочке
MolassesTreacleПатока
DiaperNappyПодгузник
PacifierDummyСоска
Restroom, bathroomLooУборная, туалет
TVTellyТелевизор
FlashlightTorchФонарик
Cell phoneMobile phoneМобильный телефон
Garbage, trashRubbishМусор
Trash canBinМусорное ведро, корзина
TruckLorryГрузовик
Station wagonEstate carМногоместный легковой автомобиль
ApartmentFlatКвартира
ElevatorLiftЛифт
CommercialAdvertisement

Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы — одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.

Итог 2:2.

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте.

Did you call Mary back already? – She just called herself.Ты уже перезвонил Мэри? – Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. .

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burn – burned / burnt (брит.) – burned / burnt (брит.)dive – dived / dove (амер.) – diveddream – dreamed / dreamt (брит.) – dreamed / dreamt (брит.)fit – fitted / fit (амер.) – fitted / fit (амер.)get – got – got / gotten (амер.)lean – leaned / leant (брит.) – leaned / leant (брит.)learn – learned / learnt (брит.) – learned / learnt (брит.)quit – quitted (брит.) / quit (амер.) – quitted (брит.) / quit (амер.)smell – smelled / smelt (брит.) – smelled / smelt (брит.)spell – spelled / spelt (брит.) – spelled / spelt (брит.)spill – spilled / spilt (брит.) – spilled / spilt (брит.)spit – spat (амер.)/ spit – spat (амер.)/ spitspoil – spoiled / spoilt (брит.) – spoiled / spoilt (брит.)wake – woke / waked (амер.) – woken / waked (амер.)wet – wetted (брит.) / wet (амер.) – wetted (брит.) / wet (амер.)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly.

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

“Will you take part in the conference?” – “I may (амер.) / may do (брит.)””Вы будете участвовать в конференции?” – “Возможно”

She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.)Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение.

8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

She began to play, trying to look like she knew what she was doing.Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.

9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

He probably has left by now.Наверное, он уже ушел.

Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым смотрите .

10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте – that.

12) Различия в написании и произнесении дат:

1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами

а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного

16/10/185016 October 185016th October 1850

б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой

02/13/1971February 13, 1971February 13th, 1971

2. При произнесении даты возможны следующие варианты

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the), а затем год

2 May 1456 — May the second, fourteen fifty-six

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the), затем предлог of, затем месяц и год

2 May 1456 — the second of May, fourteen fifty-six

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются

July 04, 1776 — July fourth / fourth July, seventeen seventy-six

Вам также будет интересно

Редакция Без Сменки

10 декабря, 2022
1 мин

Какой вы салат на новогоднем столе?

Настало время определяться с меню на новогодний стол! Бутерброды с икрой, мандарины, оливье… но…

711


Редакция Без Сменки

30 ноября, 2021
1 мин

«А ты точно географ?» Проверьте свои знания стран и их столиц

Уверены, вы с ходу назовете столицу Италии и знаете, что официально главный город США — Вашингтон…

1566


Дарья Храмова

02 октября, 2023
1 мин

Что изменилось в новых школьных учебниках в 2023 году

Министр просвещения РФ Сергей Кравцов заявил, что школы полностью перейдут на единые учебники к…

777


Дарья Храпова

19 апреля, 2023
1 мин

«Олимпиада по литературе — это про умение выкрутиться»: интервью с Аней о Всеросе по литературе

В этой статье — история Ани, которая готовилась ко Всеросссийской олимпиаде школьников (Всеросу) по…

932


Редакция Без Сменки

04 июля, 2022
1 мин

Как помочь ребёнку грамотно подготовиться к ЕГЭ

Делимся полезными советами, которые помогут выстроить эффективную подготовку к ЕГЭ для вашего…

1181


Галия Гарифуллина

12 ноября, 2021
4 мин

10 книг по саморазвитию для подростков

Говорят, подросткам интересно только слушать песни Моргенштерна и залипать в Тиктоке, но это совсем…

18254

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

банные принадлежности

Отличие бани от сауны