Фонетика
Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:
- звук практически не отличается от ;
- в звуке после согласных почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как , ;
- звук проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
- американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .
Чем можно пояснить такие различия? Как уже обозначено выше, американский английский формировался под воздействием говора приезжих из разных государств мира. Люди нередко пренебрегали традиционными фонетическими правилами. Британский английский подчиняется единому произносительному стандарту Received Pronunciation. В Соединенных Штатах Америки есть различные региональные стандарты.
Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.
Кстати, при изучении фонетических отличий не стоит забывать, что разнятся не только общие правила. Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком ск (в начале), а англичане произносят звук ш.
Британское и американское правописание
В American English и British English некоторые слова пишутся немного по-разному. В целом, американский английский стремится к упрощению. Например, если британцы пишут colour, behaviour, neighbour, то американцы выкидывают u, и слова становятся чуть проще: color, behavior, neighbor.
То же стремление к упрощению можно увидеть и в других словах. Например, британцы пишут paediatrician, programme, acknowledgement, towards, а американцы убирают парочку «лишних» букв и получают pediatrician, program, acknowledgment, toward.
Кроме того, американцы используют буквы z и s там, где британцы предпочитают s и c соответственно. Например, слово «организация» американцы пишут как organization, а британцы — organisation. Слово «защита» в American English выглядит как defense, а в British English — defence.
Ещё одно различие касается написания l/ll. Если слово образовано от глагола, оканчивающегося на –l (travel, cancel, counsel), то в американском английском оно будет писаться с одной l (traveler, canceled, counseling), а в британском — с двумя (traveller, cancelled, counselling). Однако если такие слова образованы от односложного слова, оканчивающегося на –l (roll, fill, skill), то всё происходит наоборот: американцы пишут две l (enrollment, fulfill, skillful), а британцы — одну (enrolment, fulfil, skilful).
В таблице перечислены наиболее распространённые различия в правописании между American и British English.
Различие | American English | British English |
---|---|---|
-or/our | flavor neighbor labor | flavour neighbour labour |
-ter/tre | meter theater center | metre theatre centre |
-e-/-ae-(-oe-) | estrogen pediatric anemia | oestrogen paediatric anaemia |
-ize (-yze)/-ise (-yse)* | apologize organize analyze | apologise organise analyse |
-ll-/-l- (в словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на –l) | traveled canceled fueling | travelled cancelled fuelling |
-l-/-ll- (в словах, образованных от односложных слов на –l) | enroll fulfill willful | enrol fulfil wilful |
-ense/-ence | defense offense pretense | defence offence pretence |
-og/-ogue | dialog/dialogue catalog/catalogue | dialogue catalogue |
-ward/-wards (разница только в наречиях; в прилагательных – везде –ward) | toward backward forward | towards backwards forwards (но: to look forward to) |
непроизносимая -е- перед суффиксами | judgment aging sizable | judgement ageing sizeable |
*Всегда пишутся через –ise слова advise, comprise, compromise, excise, revise, supervise, televise. Всегда пишутся через –ize слова capsize, prize, seize, size.
В чем разница между американским и британским вариантом английского
Фонетические различия
Если вы посмотрите серию американского ситкома 2 Broke Girls, а затем британского The IT Crowd, вы сразу заметите, как отличается речь героев. Они по-разному ставят ударение, используют интонацию, произносят звуки.
- Буква «а» перед согласной в британском варианте читается как , а в американском — как . Поэтому слово dance звучит по-разному: как (BrE) и как (AmE).
- Буква «r» в британском английском читается только перед гласным звуком, в американском же — читается всегда. Сравните произношение слова car: (BrE) и (AmE).
- Гласная «о» в британском произносится коротко, как , в американском — более долго и мягко, как . Например, слово hot: (BrE) и (AmE).
В открытом слоге эта же гласная читается как в британском английском и как в американском. Сравните звучание глагола go: (BrE) и (AmE).
- Сочетание букв sch читается по-разному. Например, слово schedule звучит как (BrE) и как (AmE).
- Ударение может падать на разные слоги, например, в слове cafe: (BrE) или (AmE).
Американский акцент имеет тенденцию к назализации гласных звуков — произнесению их одновременно через рот и через нос. Гласные таким образом приобретают носовой оттенок (nasal twang), то есть произносятся слегка гнусаво.
Орфографические различия
Американцы склонны упрощать написание слов. Например, опускают букву «u» в словах favour, colour, honour (получается favor, color и honor). Не так привязаны они и к удвоенным согласным: вместо fulfill пишут fulfil, вместо traveller — traveler.
Британское окончание «-re» в американской орфографии превращается в «-er»: например, слово театр может выглядеть как theatre (BrE) и как theater (AmE).
Некоторые существительные в британском английском оканчиваются на «-ence», а в американском — на «-ense»: licence — license.
Лексические различия
Американцы и британцы часто обозначают одинаковые понятия разными словами. Чтобы попасть в метро в США, ищите subway, а в Великобритании — underground. Subway же по-британски означает «подземный переход» (underpass по-американски).
Если в США вам захочется картофеля фри, закажите French Fries. Британское слово «chips» в этом случае американцы поймут по-своему: вам принесут чипсы. Чтобы получить чипсы в Великобритании, запомните слово «crisps».
Договариваясь встретиться с американцем на первом этаже, используйте наименование «First Floor», а в той же ситуации с британцем придется сказать «Ground Floor». То, что американец назовет «Second Floor», у британца называется «First Floor» и так далее.
Лексические различия между American и British English можно находить бесконечно. Сравнение американской и британской лексики — неиссякаемый источник и для шуток, и для серьезных лингвистических исследований.
Грамматические различия
Вместо британского Present Perfect, американцы часто используют Past Simple. Например: I have lost my pencil (BrE) и I lost my pencil (AmE).
Для выражения обладания чем-то британец обычно говорит «have got», а американец предпочитает просто «have»: I have got a cat. I have a cat.
Некоторые неправильные глаголы в американском английском становятся правильными (то есть имеют окончание -ed):
BrE: burn — burnt — burnt
AmE: burn — burned — burned
BrE: learn — learnt — learnt
AmE: learn — learned — learned
В разговорной речи американцев часто встречается сокращение ain’t вместо британского аrеn’t. Также в США любят опускать первую часть союза as…as в разговорной речи: You’re as cold as ice (BrE) и You’re cold as ice (AmE).
Грамматические различия касаются в основном использования времен. Американский диалект кажется более простым, потому что стремится к сокращению сложных конструкций. Однако глобальных отличий в грамматической системе нет: времена и глаголы придется изучать в любом случае.
Британская и американская пунктуация
Серийная запятая. Американцы используют серийную (оксфордскую) запятую перед последним элементом перечисления из трёх и более элементов. А британцы, даже живущие в Оксфорде, её используют гораздо реже.
AmE: I bought milk, bread, and cheese.BrE: I bought milk, bread and cheese.
Дефис. В британском английском дефис часто используется для присоединения приставки к слову, например, co-operation, pre-trial, pre-emption. Американцы предпочитают писать те же слова слитно: cooperation, pretrial, preemption.
Кавычки. В американском английском цитаты заключаются в двойные кавычки, а внутри двойных кавычек при необходимости используются одинарные. В британском английском всё наоборот: цитаты заключаются в одинарные кавычки, а внутри одинарных используются двойные. А ещё в американском английском точка или запятая ставится внутри кавычек, а в британском — за кавычками.
AmE: “I had the feeling that I had been there before.” “The term for that is ‘déjà vu.’”BrE: ‘I had the feeling that I had been there before’. ‘The term for that is “déjà vu”’.
Точки в аббревиатурах. Американцы пишут «Mr.», «Mrs.», «St.», «Dr.», а британцы —«Mr», «Mrs», «St», «Dr».
Запятая после сокращений. В американском английском нужна запятая после i.e. (id est — то есть) и e.g. (exempli gratia — например), а в британском — не нужна.
AmE: The hotel is closed during low season, i.e., from October to March.BrE: The hotel is closed during low season, i.e. from October to March.
Устранение различий между британским и американским английским языком
Одна из проблем, с которыми сталкиваются изучающие английский язык, – это различия между британским и американским английским языком. Особенно это касалось школы в Таиланде, где я преподавал. Студенты постоянно знакомятся с британским и американским английским в классах. Британские и американские граждане преподают английский язык, а студенты используют как британские, так и американские учебники.
Хотя на первый взгляд две формы английского языка могут показаться похожими, есть различия в словарном запасе, грамматике, орфографии, пунктуации, датировке и другие различия, которые ученики должны постоянно иметь в виду. В этой статье я подробно описываю различия между британским и американским английским языком, основываясь на следующем: во-первых, мой шестилетний опыт общения с британскими учителями в школе в Таиланде; во-вторых, с 2007 года проживает в Таиланде, который находится под сильным влиянием британского английского; и в-третьих, я использую в классе учебники британского и американского английского.
Раунд первый
Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»
Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее — для здоровья оба хороши!
Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).
Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить».
Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой. Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет — куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.
Все говорят только про два варианта английского — американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).
Итог первого раунда: 1:1.
Отличия от американского английского
Между британским и американским английским существуют существенные различия в фонологии, фонетике, лексике и, в гораздо меньшей степени, в грамматике и орфографии.
Фонология и фонетика
Характерной особенностью литературного британского английского произношения является произношение звука / ɹ (r) / только перед гласными, в отличие от американского английского, где / ɹ (r) / произносится безусловно.
Существуют существенные различия в произношении гласных:
Лексика
Существенная разница в лексике объясняется различными условиями жизни в Великобритании и США. На язык американцев влияли (и до сих пор сильно влияют) другие языки, в частности испанский. С другой стороны, происходит интенсивный обмен словарным запасом между языком американцев и британцев. Взаимопроникновению способствует американский кинематограф, средства массовой информации, повсеместное распространение интернета и популярность социальных сетей.
Грамматика
Некоторые примеры самых распространенных отличий:
Аспект языка | Британский | Американский |
Обозначения даты | the 6th of November 2008 или 6/11/2008 | November 6th, 2008 или 11/6/2008 |
Наименование рек | the River Thames | the Thames River |
Обозначение должности | Margaret Thatcher, the Prime Minister | Prime Minister Thatcher |
Употребление предлогов | at school | in school |
Употребление артикля | to hospital | to the hospital |
Дескрипторы | the actress Elizabeth Taylor | actress Elizabeth Taylor |
Орфография
Некоторые примеры самых распространенных отличий:
Аспект | Британский | Американский |
-our/-or | colour | color |
-er/-re | centre | center |
-ller/-ler | traveller | traveler |
-lling/-ling | modelling | modeling |
-llful/-lful | skillful | skilful |
-ise/-ize, -yse/-yze | analyse | analyze |
-nce/-nse | licence | license |
-ogue/-og | catalogue | catalog |
-ae-/-e-, -oe-/-e- в заимствованиях из латыни и древнегреческого языка | encyclopaedia | encyclopedia |
Орфографические различия
В моих учебниках американского английского говорят о красном цвете , тогда как в британских учебниках он пишется как красный цвет . В Англии люди ходят в спортивный центр , но в Америке они ходят в спортивный центр . Студенты США практикуют в футбол, но британские студенты практикуют футбол. На одном из моих занятий один студент спросил меня, что означает программа в британском тексте, который мы использовали. Я объяснил, что это похоже на программу, написанную в американском учебнике.
Некоторые различия в написании британского и американского английского языка можно увидеть в таблице ниже.
Как учить различия британского и американского английского?
В чем разница между американским и британским вариантом английского
Транскрипция и произношение
Общие различия в произношении заметны невооруженным взглядом, мы же опишем их подробнее.
Звук
Британцы опускают , если он находится после гласной, американцы же четко его произносят. Поэтому и транскрипция таких слов различается, например:
- bird — AmE , BrE — птица;
- turn — AmE , BrE — поворачивать;
- cover — AmE , BrE — покрытие.
Гласная «u»
Британцы произносят ее очень мягко, звук у них как бы разделяется на два — и . В русском языке происходит то же самое: е, ю, я создают два звука, но только после других гласных. Американцы же произносят звук, больше похожий на русский . Примеры транскрипций:
- duty —AmE , BrE — обязанность;
- new —AmE , BrE — новый;
- tune —AmE , BrE — настраивать.
Гласная «а»
Если после «а» стоит согласная, британцы произносят эту гласную как протяженное . Американцы упростили задачу и произносят короткое :
- fast — AmE , BrE — быстро;
- mask — AmE , BrE — маска;
- last — AmE , BrE — последний.
Безударное окончание «-ile»
Американцы в большинстве случаев «проглатывают» окончание и произносят только в отличие от британцев, которые предпочитают окончание :
- missile — AmE , BrE — ракета;
- agile — AmE , BrE — гибкий;
- fragile — AmE , BrE — хрупкий.
Окончания «-ery», «-ary», «-ory»
Длинные слова с такими окончаниями британцы сокращают, а американцы произносят полноценно:
- boundary — AmE , BrE — граница;
- monastery — AmE , BrE — монастырь;
- secretary —AmE , BrE — секретарь.
В целом американцы произносят гласные немного гнусаво — одновременно через рот и нос. Это явление называется «назализация гласных звуков».
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник – М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Какой вариант английского стоит изучать?
На самом деле, британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой.
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве.
Однако, если вы не собираетесь жить в США, то лучше учить именно британский английский. Назовем несколько доводов в пользу этого решения:
- Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
- Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
- Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче.
Различия в грамматике
На уровне грамматики: об американских упрощениях
Назову несколько довольно ярких отличий:
1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена “группы” Perfect могут заменяться на Simple.
Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.
2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц – team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа – это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.
Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.
3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped), так и неправильными (burnt, leapt).
В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).
В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.
Строчка из песни “Try” американской певицы Pink
Учите английский
в приложении LinguaLeo!
Лексика, грамматика, аудирование
1000+ слов и фраз
300 новых слов в месяц
Начать учиться
Реклама. Рекламодатель: ООО “Лингуалео”. Подробности на сайте https://lingualeo.com/ru
Как появились различия между британским и американским английским?
Ответ на этот вопрос кроется в истории возникновения Соединенных Штатов Америки. Достаточно вспомнить, что первое время страна заселялась европейцами — выходцами таких стран, как Франция, Испания, Германия. В 17 веке, когда колонизация страны англичанами достигла своего пика, постепенно начал вводиться тот самый английский язык, который прижился не в своем первозданном виде, а смешанный с другими европейскими языками.
Люди в то время занимались торговлей, налаживанием связей и первых производств, поэтому было так важно создать единый язык, который не будет вычурным и чопорным, как в Британии, а более простым и понятным для самых разных людей. Множество наций и исторических связей повлияли на сегодняшний вид американского английского языка
Differences between British and American English: лексика.
Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.
British vs American English – таблица.
American English | British English | Перевод |
counterclockwise | anticlockwise | против часовой стрелки |
uneven bars | asymmetric bars | женские брусья (в гимн.) |
eggplant | aubergine | баклажан |
cookie sheet | baking tray | противень |
legal holiday | bank holiday | официальный нерабочий день |
beet (s) | beetroot | свекла |
cookie; cracker | biscuit | печенье |
underground economy | black economy | теневая экономика |
sponge bath | blanket bath | губка для ванны |
apartment building | block of flats | многоквартирный дом |
hope chest | bottom drawer | ящик в комоде с приданным невесты |
parking lot | car park | парковка |
emergency room | casualty | отделение экстренной помощи |
slingshot | catapult | рогатка |
drugstore | chemist’s | аптека |
French fries | chips | картофель фри |
movie theater; the movies | cinema | кино |
plastic wrap | cling film | пленка для пищевых продуктов |
durable goods | consumer durables | потребительские товары длительного пользования |
cornstarch | cornflour | кукурузную |
Romaine | cos (lettuce) | салат ромэн |
crib | cot | детская кроватка |
crib death | cot death | синдром внезапной смерти младенца |
cotton swab | cotton bud | ватная палочка |
zucchini | courgette | цуккини |
chips; potato chips | crisps | чипсы |
heavy cream | double cream | Жирные сливки |
checkers | draughts (game) | шашки (игра) |
thumbtack | drawing pin | канцелярская кнопка |
robe; bathrobe | dressing gown | халат |
drunk driving | drink-driving | вождение в нетрезвом виде |
cocktail party | drinks party | коктейльная вечеринка |
driver’s license | driving licence | водительские права |
pacifier | dummy (for a baby) | пустышка (для ребенка) |
drop cloth | dust sheet | чехол для защиты от пыли |
garbage can | dustbin | мусорный ящик |
busy | engaged | занято (о коротких гудках в телефоне) |
real estate agent, realtor | estate agent | агент по недвижимости |
parochial school | faith school | церковно-приходская школа |
fiscal year | financial year | финансовый год |
fire company/department | fire brigade/service | пожарная команда |
second floor | first floor | второй этаж |
fish sticks | fish fingers | рыбные палочки |
wall-to-wall carpeting | fitted carpet | Ковер от стены до стены |
apartment | flat | квартира |
soccer | football | футбол |
sidewalk | footway | тротуар |
bangs | fringe (hair) | челка |
period | full stop (punctuation) | точка (знак препинания) |
green thumb | green fingers | садоводческое искусство |
broiler | grill | гриль |
hatrack | hatstand | вешалка для шляп |
bachelorette party | hen night | девичник |
vacation | holiday | каникулы |
(garden) hose | hosepipe | шланг |
jelly beans | jelly babies | мармелад |
sweater | jumper | джемпер |
elementary school | junior school | младшая школа |
doghouse | kennel | собачья будка |
ladybug | ladybird | божья коровка |
elevator | lift | лифт |
lollipop | lolly | леденец на палочке |
truck | lorry | грузовик |
corn | maize | кукуруза |
expressway; highway | motorway | автомагистраль |
mom/mommy | mum/mummy | мама |
diaper | nappy | подгузник |
newscaster | newsreader | диктор |
tic-tac-toe | noughts and crosses | крестики-нолики |
oven mitt | oven glove | прихватка |
wading pool | paddling pool | детский бассейн |
sidewalk | pavement | тротуар |
crosswalk | pedestrian crossing | пешеходный переход |
gas; gasoline | petrol | бензин |
mailbox | postbox | почтовый ящик |
zip code | postcode | почтовый индекс |
baby carriage; stroller | pram | коляска (люлька) |
stroller | pushchair | Коляска (прогулочная) |
line | queue | очередь |
race car | racing car | гоночный автомобиль |
railroad | railway | железная дорога |
court tennis | real tennis | королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте) |
shopping cart | shopping trolley | тележка для покупок |
sled | sledge | санки |
railroad tie | sleeper | шпала |
lawyer | solicitor | адвокат |
bachelor party | stag night | мальчишник |
appetizer | starter | закуску |
tempest in a teapot | storm in a teacup | буря в стакане воды |
sneakers | trainers | кроссовки |
truck stop | transport cafe | кафе на автостраде |
shopping cart | trolley | тележка |
subway | underground | метро |
undershirt | vest | майка |
car | wagon | вагон (в поезде) |
vest | waistcoat | жилет |
coffee with cream | white coffee | Кофе со сливками |
crosswalk | zebra crossing | зебра |
zee | zed | буква Z |
zipper | zip | молния |
Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании
Разница есть в написании и произношении дат:
Разница в написании слов
Британцы и американцы пишут некоторые сочетания букв по-разному. Это касается следующих особенностей:
- Окончания «-our» и «-or». В английском языке используется вариант «-our» – к примеру, colour или neighbour. Американцы упрощают окончание до «-or» – color, neighbor.
- Окончания «-nce» и «-nse». В британской версии применяется первый вариант – например, «pretence» или «offence». Американцы пишут «pretense», «offense».
- Удвоение буквы L. В Британии прописывается лишь одна буква –«fulfil», «instalment». В американской версии она удваивается.
- Окончания «-ise» и «-ize». Слова, которые в британском языке заканчиваются на «-ise», американцы пишут с окончанием «-ize». К примеру, customise (BrE) — customize (AmE), dramatise (BrE) — dramatize (AmE).
- Окончания «-tre» и «-ter». Для британской версии характерен вариант «-tre» – к примеру, centre или theatre. Американцы меняют расположение букв, в результате чего получается окончание «-ter» – center, theater.
- Аббревиатуры и сокращения. Британцы пишут их без точки в конце. В американский версии обязательно используется этот знак.